"Sáp" có một nghĩa là "cắm vào" |
Nhiều người thường băn khoăn, thắc mắc
không biết trong hai từ “sáp nhập” và “sát nhập”, từ nào mới là đúng. Thực tế
hiện nay đang tồn tại song song hai cách viết, và từ điển cũng ghi nhận cả hai:
-Từ điển tiếng Việt
(Hoàng Phê – Vielex): “sát nhập • 插入 [sáp nhập nói trại] đg. xem sáp nhập”.
-Từ điển tiếng Việt (Văn Tân chủ biên): “sát nhập • Biến âm
của “Sáp nhập”.
Tuy nhiên, xét nghĩa từ nguyên, thì viết “sáp nhập” mới chính xác. Bởi “sáp nhập” 插入 là từ ghép đẳng lập Hán Việt, trong đó “sáp” 插 (âm khác là “tháp” trong “tháp tùng” 插從) có nghĩa là nhập, cắm, gắn, chen vào.
Trong tiếng Hán, chúng tôi không thấy từ điển ghi nhận sáp nhập với nghĩa các tổ chức, đơn vị hành chính nhập vào với nhau làm một. Đây có thể là từ Hán Việt Việt dụng (từ Việt gốc Hán được sử dụng với nghĩa không có trong tiếng Hán).
“Sáp nhập” với nghĩa hiện hành đã được từ điển tiếng Việt ghi nhận
trước 1945: