"Sáp" có một nghĩa là "cắm vào" |
Nhiều người thường băn khoăn, thắc mắc
không biết trong hai từ “sáp nhập” và “sát nhập”, từ nào mới là đúng. Thực tế
hiện nay đang tồn tại song song hai cách viết, và từ điển cũng ghi nhận cả hai:
-Từ điển tiếng Việt
(Hoàng Phê – Vielex): “sát nhập • 插入 [sáp nhập nói trại] đg. xem sáp nhập”.
-Từ điển tiếng Việt (Văn Tân chủ biên): “sát nhập • Biến âm
của “Sáp nhập”.
Tuy nhiên, xét nghĩa từ nguyên, thì viết “sáp nhập” mới chính xác. Bởi “sáp nhập” 插入 là từ ghép đẳng lập Hán Việt, trong đó “sáp” 插 (âm khác là “tháp” trong “tháp tùng” 插從) có nghĩa là nhập, cắm, gắn, chen vào.
Trong tiếng Hán, chúng tôi không thấy từ điển ghi nhận sáp nhập với nghĩa các tổ chức, đơn vị hành chính nhập vào với nhau làm một. Đây có thể là từ Hán Việt Việt dụng (từ Việt gốc Hán được sử dụng với nghĩa không có trong tiếng Hán).
“Sáp nhập” với nghĩa hiện hành đã được từ điển tiếng Việt ghi nhận
trước 1945:
-Đại Nam Quấc âm tự vị (1895): “sáp .c. Giắt
(coi chữ tháp): sáp nhập; sáp về: Nhập
lại với nhau (nói về làng xóm); phân
tháp: Dời đi, không cho ở chỗ cũ, dời đi ở chỗ khác”.
-Việt Nam tự điển (Hội Khai trí Tiến đức - 1931): “sáp-nhập • Nói về đem đất chỗ này
thuộc nhập với chỗ khác <> Lấy hai
tổng ở huyện này đem sáp-nhập huyện kia.”.
-Việt Nam tự điển (Lê Văn
Đức): “sáp nhập • đt.
Nhập chung lại: Sáp-nhập thành-phố Chợ-lớn về Sài-gòn, thành Đô-thành
Sài-gòn”.
-Việt Nam tân tự điển (Thanh
Nghị): “sáp-nhập • đt. Đem nhập chung lại
làm một, thường nói đem đất chỗ nầy thuộc nhập với chỗ khác <> Ngày trước Triều-tiên là nước đã bị sáp-nhập
với lãnh-thổ Nhựt-bản // Sự sáp-nhập”.
Riêng Việt Nam tự điển (Lê Văn Đức) xuất bản tại Sài Gòn (trước
1975) còn ghi nhận: “nói sáp nhập •
đt. C/g. Nói xấp-nhập, vơ đũa cả nắm, không phân-biệt, không chừa một ai”.
Vì yếu tố Hán Việt “sáp”
插 còn có một âm đọc là “tháp”, nên cũng viết là “tháp nhập”:
- Việt Nam tự điển (Lê Văn Đức): “tháp
nhập • đt. Xen kẽ, chen vô giữa: Tháp-nhập thêm một câu cho có mạch-lạc;
mệnh-đề tháp-nhập. • Nh. Sáp-nhập”.
Đôi khi người ta cũng
dùng “tháp” với nghĩa là “nhập” để thay cho “tháp nhập”, ví dụ: “Hai cơ quan mới tháp lại với với nhau mấy năm, nay lại tách ra”.
Có lẽ do không hiểu “sáp” trong
“sáp nhập” là gì, nên nhiều người viết thành “sát nhập” với nghĩa “sát” là gần lại, tiếp xúc với nhau, lâu dần
thành phổ biến; trong khi “sáp nhập” vẫn tồn tại. Theo đây, có thể xem “sáp nhập” và
“sát nhập” là trường hợp “lưỡng khả” (hoặc “đa khả” nếu tính cả “tháp nhập”),
tất cả đều được chấp nhận, nhưng nên dùng “sáp nhập” hay “tháp nhập” bởi hai
cách viết này đúng với nghĩa từ nguyên hơn.
Hoàng Tuấn Công/10/2020
Anh cho em hỏi em muốn mua từ điển cho bé cấp 1 thì nên mua cuốn nào ạ. Em cảm ơn.
Trả lờiXóaBạn có thể liên hệ với Từ điển Vietlex (tài khoản FB) nhé
Trả lờiXóa