HOÀNG TUẤN CÔNG
Độc
giả (xin ẩn danh) hỏi: “Một phụ huynh tỏ
ra bức xúc khi cho rằng hai chữ “niên khoá” ở dòng chữ “Niên khoá 2022-2025” khắc
trên đồ lưu niệm là “chưa chính xác”. Cụ thể, trong một bài viết trên mạng xã hội,
vị phụ huynh này viết:
“Tôi là một trong những người rất kiên trì lên tiếng để góp phần giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt nhưng cũng đã không ít lần bất lực và ngao ngán trước sự bảo thủ, cố chấp và…nhát gan của một số người thấy sai mà không dám sửa. Hôm nay lại gặp một trường hợp như thế.
Chẳng là phụ huynh lớp con tôi chuẩn bị
món quà nhỏ là chiếc bình nước tặng cho các con trong ngày ra trường.
Mẫu mã, màu sắc và cả chữ khắc trên bình
đã được Thầy chủ nhiệm và các con thống nhất. Tuy nhiên, khi Ban đại diện phụ
huynh lớp đưa hình ảnh lên group zalo phụ huynh của lớp thì tôi phát hiện ra việc
ghi dòng chữ “Niên khoá 2022-2025” là chưa chính xác. Niên khoá là từ dùng để
chỉ một năm học, vì vậy không có niên khoá nào kéo dài 3 năm. Ở đây phải dùng từ
“Khoá” mới đúng.
Thế nhưng, bất chấp sự góp ý của tôi, vị
Trưởng Ban diện phụ huynh vẫn chốt là giữ lại từ “Niên khoá” với lý do mấy chữ
này do công Thầy tạo ra, khi nhận bình thấy khác thì không hay(?)
[…]
Tôi tin chắc rằng, mấy chữ này Thầy
không để ý, và việc bỏ bớt từ “Niên” sẽ không hề làm mất lòng Thầy hay khiến Thầy
nghĩ ngợi gì, thậm chí Thầy còn vui hơn vì món quà được phụ huynh quan tâm chăm
chút.
Câu chuyện khiến tôi không chỉ buồn cho
tiếng Việt…[…]”.
Xin chuyên mục Cà kê chuyện chữ nghĩa
cho biết, phân tích về hai chữ “niên khoá” của vị phu huynh nói trên đúng hay
sai?
Trân trọng cảm ơn”.
Trả lời: Thực
ra, vấn đề không đơn giản như vị phụ huynh trên đây nghĩ.
“Niên khoá” 年課 là từ Việt gốc Hán, vốn
không dính dáng gì đến chuyện học tập, trường lớp, mà có nghĩa là số tô
thuế phải nộp hoặc được trưng thu trong một năm. Chữ “khoá” 課 ở
đây có nghĩa là thuế, tô thuế (ví dụ diêm khoá = thuế muối; từ ghép đẳng lập “thuế khoá” 稅課 =
các loại thuế nói chung).
Cùng tự hình, chữ khoá 課 trong từ thuế khoá còn có nghĩa là giảng
dạy, học tập. Thế nên trong tiếng Hán, tiết
khoá có nghĩa là tiết học.
Trong tiếng Việt, chữ “khoá” 課 được dùng với 2 nghĩa (trích Từ điển tiếng Việt – Hoàng Phê-Vietlex):
“1- thời gian ấn định cho một nhiệm kì
công tác”, ví dụ “làm chủ tịch liền
hai khoá”; “2- thời gian ấn định cho
việc hoàn thành một chương trình học tập, huấn luyện nói chung”, ví dụ “hoàn thành khoá huấn luyện ~ hai người học
cùng một khoá”.
Về từ “niên
khoá”, cách giảng của từ điển không thống nhất. Ví dụ:
-Việt
Nam tự điển (Lê Văn Đức) giảng “niên
khoá” là “khoá tính hằng năm” và
lấy ví dụ “Học đúng niên-khoá; ngân-sách
thuộc niên-khoá 1966-1967”.
-Từ
điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên – Viện ngôn ngữ) giảng “niên khoá” là “năm học”, đồng nghĩa với “niên
học”.
-Từ
điển tiếng Việt (Văn Tân chủ biên) giảng “niên khoá” là “thời gian học
hết một lớp” và lấy ví dụ “niên khoá bắt đầu từ tháng chín và kết
thúc vào tháng sáu năm sau”.
Tuy nhiên, Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên – Bản có chú chữ Hán cho những
từ Hán Việt của Trung tâm từ điển học Vietlex) giảng “niên khoá • 年課” là
“khoá học, được tính từ năm bắt đầu cho đến
năm kết thúc”, và lấy ví dụ “sinh
viên niên khoá 2020-2023”. Theo đây, “niên khoá” trong dòng chữ “Niên khoá 2022-2025” khắc
trên chiếc bình lưu niệm nói trên, hoàn toàn không phải là trường hợp dị biệt,
và không hề sai.
Vậy,
cái lí “Niên khoá là từ dùng để chỉ một
năm học, vì vậy không có niên khoá nào kéo dài 3 năm. Ở đây phải dùng từ “Khoá”
mới đúng”, của vị phụ huynh thì
chúng ta tính sao?
Thực
ra, chữ “niên” 年 ở
đây không dứt khoát phải được hiểu là “một năm”, bởi nó còn có một nghĩa nữa là
phiếm chỉ “tuế nguyệt” (thời gian, năm tháng) nói chung. Thế nên “niên hạn” 年限 là “thời hạn quy định tính bằng số năm cho một công việc, một quyền hạn hay
nghĩa vụ nào đó”, thì “niên khoá” hoàn
toàn có thể hiểu là :”khoá học được tính từ năm bắt đầu cho đến
năm kết thúc” (bao gồm nhiều năm).
Như
trên đã nói, chữ “niên khoá” gốc Hán
vốn là chỉ số thuế thu trong một năm. Còn để chỉ năm học, tiếng Hán dùng chữ học
niên 學年. Từ “học niên” cũng từng được sử dụng trong
tiếng Việt với nghĩa tương đương trong tiếng Hán, và được nhiều cuốn từ điển tiếng
Việt ghi nhận, như Việt Nam tự điển
(Hội Khai trí Tiến đức) giảng học niên
là “năm học” và lấy ví dụ “Học niên các
trường có mười tháng” (hai chữ năm học
chính là từ “niên học” mà ra).
Như vậy, trong thực tế, thì từ “niên khoá”
được dùng với hai nghĩa: 1.chỉ một năm học;
2.chỉ một khoá học. Riêng Từ điển tiếng
Việt (Hoàng Phê chủ biên – bản Vietlex), thì chỉ ghi nhận “niên khoá” với
nghĩa khoá học được tính từ năm bắt
đầu cho đến năm kết thúc.
Trong
thực tế, thì dù “niên khoá” được dùng với hai nghĩa, nhưng thường không gây nên
sự hiểu lầm, bởi nó được gắn
liền với số năm phía sau. Ví dụ để chỉ năm
học thì người ta sẽ viết Niên khoá
2024-2025; còn để chỉ khoá học nhiều năm thì cũng sẽ có dòng chữ số đi kèm,
ví dụ “Niên khoá 2020-2023” mà Từ điển tiếng
Việt (Hoàng Phê-Vietlex) đã minh hoạ. Tuy nhiên, theo chúng tôi, nếu để chỉ
thời gian học ở trường, từ ngày khai giảng
cho đến lúc nghỉ hè, đủ để học xong một lớp, thì nên dùng từ “năm học”; còn để chỉ thời gian ấn định cho việc hoàn thành một chương trình học tập, huấn
luyện nói chung, thì nên dùng từ “khoá”, “khoá học”, hoặc “niên khoá”,v.v…
Hoàng Tuấn Công - 9/6/2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét