Ông Lê Thanh Hải - Cựu Bí thư Thành uỷ TPHCM là nhân vật thường được ví với câu tục ngữ "Đánh chuột sợ vỡ bình" Ảnh minh hoạ: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Hàng
ngàn năm qua, loài người luôn xem chuột là một thứ “giặc”. Nhưng tiêu diệt giống
vật đa nghi, tinh quái này không dễ. Người ta chế ra trăm ngàn thứ bẫy bả để
đánh chuột, chúng cũng tương kế tựu kế, tìm đủ cách để sinh tồn. Bởi vậy,
đặt bẫy dùng bả có khi chuột chẳng hề gì mà chó, mèo, gà, thậm chí là chính con
người lại phải mất mạng. Còn đánh đuổi chuột thì lắm khi chuột chẳng chết mà
chum vại, bát chén lại vỡ tan tành! Thế nên tục ngữ Việt Nam mới có câu “Ném
chuột sợ vỡ bình quý” (dị bản “Ném chuột
còn ghê chạn bát”; “Ném chuột còn e
chạn bát); và tục ngữ Hán cũng có câu “Đầu
thử kỵ khí” 投鼠忌器 (Ném chuột sợ vỡ đồ).
Về điển tích “Đầu thử kỵ khí”, Truyện Giả Nghị trong sách Hán thư (Hán thư - Giả Nghị truyện
漢書 - 價議傳) cho biết, xưa có một phú ông đam mê đồ cổ, và sưu tập
được rất nhiều. Trong số đó có một món đồ cực quý hiếm, nghệ thuật tinh mỹ, gọi
là liễn ngọc (nguyên văn “ngọc vu” 玉盂). Nhiều kẻ sưu tầm đồ cổ giàu có khác rất thèm muốn. Chiều
tối một ngày nọ, bỗng có con chuột chui vào liễn ngọc tìm kiếm thức ăn. Phú ông
nhìn thấy và vô cùng tức giận. Trong cơn thịnh nộ, ông cầm hòn đá ném mạnh khiến
con chuột kia chết ngay tức khắc. Nhưng than ôi, chiếc bình ngọc quý của phú
ông cũng vỡ tan tành. Lúc này, phú ông mới cảm thấy nuối tiếc và vô cùng hối hận
bởi hành vi vội vàng, lỗ mãng của mình.
Điển
tích “Ném chuột sợ vỡ đồ” được vận dụng
khá rộng rãi trong đời sống cũng như các tác phẩm văn học từ cổ chí kim, với
nhiều ẩn ý khác nhau. Xin nêu một vài ví dụ:
Thời Tây Hán, Đại văn học gia Giả Nghị đã vận
dụng điển tích “Đánh chuột sợ vỡ đồ”
để nói với vua Cảnh Đế: “Tục ngữ có câu
“Đầu thử kỵ khí”, ý nói một người cầm gậy muốn ném chuột, nhưng lại sợ làm vỡ đồ
vật ở ngay bên cạnh con chuột. Có khi đánh chuột không thành mà lại làm vỡ đồ.
Ví như đám bề tôi gần gũi Chúa thượng, dẫu có làm việc lầm lỗi hoặc phạm tội
chăng nữa, cũng không ai dám tố giác, càng không ai dám chửi rủa. Sở dĩ những
hình phạt như thích chữ lên mặt, hay xẻo mũi không thể đụng chạm đến những vị ấy
được, nguyên nhân cũng vì họ đều thân cận hai bên tả hữu Chúa thượng, phải tôn
trọng Chúa thượng vậy.” (Hán thư
- Giả Nghị truyện - 漢書-價議傳).
Ai từng đọc “Tam quốc diễn nghĩa” hẳn nhớ một đoạn trong Hồi 20 “Tào A Man ra săn ruộng Hứa Điền, Đổng Quốc
cữu vâng chiếu trong nội các”:
“…Đi qua một cái gò, chợt thấy trong bụi gai một con hươu lớn
chạy ra, vua bắn luôn ba phát không tin, bèn ngoảnh lại bảo Tháo rằng:
- Ngươi bắn đi!
Tháo xin mượn cung ngọc tên vàng của vua, giương lên bắn một
phát, tin ngay giữa lưng, hươu ngã trong đám cỏ. Các đại thần và các tướng
trông thấy lưng hươu có tên bịt vàng, tưởng vua bắn tin, cùng chạy lên trước
mặt vua reo: Vạn tuế!
Tào Tháo tế ngựa ra đứng trước mặt vua để nhận lấy những lời
chúc mừng.
Trăm quan thấy vậy ai nấy đều tái mặt. Sau lưng Huyền Đức, Quan
Vân Trường giận lắm, mày tằm dựng ngược, mắt phượng giương to, cầm đao, thúc
ngựa định ra chém Tào Tháo. Huyền Đức biết ý, vội vàng vẫy tay đưa mắt. Quan
Công thấy anh ra hiệu, phải chịu đứng im.
Huyền Đức ngoảnh lại mừng Tào Tháo rằng:
- Thừa tướng bắn tài trong đời hiếm có!
Tháo cười nói nhún rằng:
- Ấy cũng nhờ phúc lớn của thiên tử.
Rồi Tháo quay ngựa ngoảnh vào vua chúc mừng, nhưng từ đấy giữ
lấy cung khảm ngọc, không trả vua nữa.
Săn bắn xong, Tháo mở một tiệc yến ở Hứa Điền, rồi rước vua về
Hứa Đô. Khi các quan tướng đâu đã về đấy rồi,
Quan Vũ mới hỏi Lưu Bị rằng:
- Thằng giặc Tào nó dối vua khinh trên, tôi toan giết nó để trừ
hại cho nước, sao anh lại ngăn tôi?
Lưu Bị nói:
- Ném chuột còn phải lo vỡ đồ quý, Tháo đứng cách vua chỉ có một
đầu ngựa, mà những người tâm phúc nó đi xúm xít cả chung quanh, nếu em nhân cơn
giận làm liều không nghĩ, nhỡ việc không xong, hại đến Thiên tử thì có phải tội
tại chúng ta không?”.
Câu “Ném
chuột còn phải lo vỡ đồ quý” của Lưu Bị (Bản dịch
Phan Kế Bính, Bùi Kỷ hiệu đính) nguyên
văn chữ Hán trong “Tam Quốc diễn nghĩa” là “Đầu thử kỵ khí” (投鼠忌器).
Năm Giáp Tý 1984, nhân cuộc xướng hoạ thơ vui
“Năm Tý nói chuyện chuột” trên báo Thanh Hoá, Nhà nghiên cứu Hoàng Tuấn Phổ có
bài hoạ, trong đó câu “Tiếc lọ chê ai
đành chuột phá” chính là vận dụng tục ngữ “Đánh chuột sợ vỡ bình quý”:
Giống chuột xưa nay vẫn sống đời
Con đàn cháu lũ cứ sinh sôi!
Đồ ăn bè cánh chia phần nhậu,
Của để tớ thầy hợp sức lôi!
Tiếc lọ chê ai đành chuột phá,
Hoài cơm trách bạn để mèo xơi!
Triệt đường ẩn nấp hang cùng hốc,
Cống lỗ chi chi cũng hết nòi!
Như
vậy, câu tục ngữ “Đánh chuột sợ vỡ đồ” mang nhiều nghĩa bóng. Đại văn học gia Giả
Nghị vận dụng với ẩn ý: đôi khi buộc phải
nương tay với kẻ phạm tội, bởi chúng được sự sủng ái của bề trên; Lưu Bị
dùng với nghĩa: trừng trị, tiêu diệt kẻ
thù cần phải khôn ngoan, tránh làm tổn hại chính mình; còn tác giả bài thơ hoạ “Năm Tý nói chuyện chuột”, lại dùng với ý: không nên vì sợ tổn hại mà
quá nương tay với kẻ gây hại.
Ấy chính
là cái khó khi tiêu diệt loại kẻ thù mà chúng luôn tìm cách nương náu, dựa dẫm,
lẩn khuất vào chính những thứ mà mình đang cần bảo vệ.
HTC/1/2020
Cam on ban da giai nghiaĐánh chuột vỡ bình.Rat chi tiet,ro rang.
Trả lờiXóa