Cuốn từ điển chính tả có nhiều sai sót nghiêm trọng Ảnh: HTC |
HOÀNG TUẤN CÔNG
24-“TÁNG: táng gia bại sản”.
Viết
đúng là “TÁN gia”. Vì “TÁN” 散 là từ gốc
Hán, có nghĩa tiêu tan, mất mát. Tán gia bại sản 散家敗產 = gia
đình tan nát, tài sản tiêu tan (Dị bản: khuynh
gia bại sản - 傾家敗產). Còn “TÁNG gia” 葬家 (hay “táng sư” 葬師), lại có nghĩa là thầy địa lý, thầy phong
thuỷ (chọn huyệt cất mồ mả).
25-“TRƯỜNG: xa trường”.
Viết đúng là “SA trường”. “Sa
trường” 沙場 là từ Việt gốc Hán, trong đó “sa” 沙 nghĩa gốc là “cát”, “bãi cát ven sông”. “SA trường” 沙場 = bãi cát bằng mà rộng, thường
dùng để chỉ chiến trường.[K]