Rắn hổ mang Ảnh: ST |
Tục ngữ Việt Nam có câu “Chớ đánh rắn trong hang, chớ đánh đại bàng trên núi”. Các nhà biên soạn từ điển giải thích và dẫn thêm nhiều dị bản đồng nghĩa:
-“Từ điển
thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” (Nhóm Vũ Dung-Vũ Thuý Anh-Vũ Quang Hào): “Chớ đánh rắn trong hang, chớ đánh đại bàng
trên mây [Chớ khua tổ kiến trên cây,
chớ đánh cáo cầy ngoài nội]. Không nên đánh kẻ thù khi chúng đang ở thế thuận
lợi”.
-“Kho
tàng tục ngữ người Việt” (Nguyễn Xuân Kính-Nguyễn Thuý Loan- Phan Lan Hương-Nguyễn
Luân): “Chớ đánh rắn trong hang, chớ đánh
đại bàng trên chín tầng mây”; “Chớ đánh rắn ở trong hang” (Văn hoá truyền thống Liễu Đôi). Chớ làm
việc nguy hiểm, viển vông, bất lợi”; “Chớ
khua tổ kiến trên cây, chớ đánh cáo cầy ngoài nội: Chớ làm những việc dại dột,
không kết quả có khi lại luỵ đến mình”.
-“Từ điển
tục ngữ Việt” (Nguyễn Đức Dương): “Chớ
chọc tổ kiến trên cây; chớ trêu cáo cầy ngoài nội. Chớ trêu chọc lũ kiến
đang ở yên trên cây cũng như lũ cáo cầy đang sống yên lành ngoài nội (để khỏi bị
những giống vật ấy nổi giận và quay lại làm hại). Hay dùng để nhắc mọi người chớ
có làm kinh động những ai đang sống yên lành (mà dễ bị họ nổi giận và quay lại
gây hại)”.
Mới
đọc qua, có vẻ như cách giải thích của các nhà biên soạn từ điển không có gì cần
phải bàn thêm. Nhưng suy cho kĩ sẽ thấy có vài điều chưa ổn.
Xét
nghĩa đen, “rắn” có thể cắn chết người;
“kiến” đốt người; “cáo cày”, “đại bàng” săn bắt gia cầm, vật nuôi của người. Tuy nhiên, tất cả chúng đều
nhỏ bé và yếu thế trước sức mạnh của con người. Mặt khác, dân gian cho thấy những
con vật này đều đang sống trong lãnh địa của chúng: “rắn trong hang” (vô hại), “tổ
kiến trên cây” (không đụng chạm gì đến con người), “cáo cày ngoài nội” (cách biệt xóm làng), “đại bàng trên núi”, “đại bàng
trên mây”, thậm chí là “đại bàng trên
chín tầng mây” (hẻo lánh, quá xa cách). Nghĩa là chúng không hề xâm phạm
lãnh địa, hay gây nguy hiểm, làm hại gì đến con người.
Nếu cho rằng “chúng đang ở thế thuận lợi” (như cách giải thích của từ điển Nhóm
Vũ Dung), thì có lẽ phải hiểu ngược lại mới đúng. Vì “rắn trong hang” ở thế bị động, dễ bị tiêu diệt; “tổ kiến trên cây” dễ diệt gọn tận gốc; còn
“cáo cày ngoài nội”, “đại bàng trên chín tầng mây”, thì sự thuận
lợi của chúng có chăng chỉ là dễ dàng thoát khỏi sự tìm diệt của con người mà
thôi. Điều đáng chú ý là dân gian dùng từ “đánh”,
“khua”, “chọc” “trêu”, chứ không
phải “bắt” (săn bắt). Theo đó, con người có thể săn bắt những đối tượng ấy để lấy
thịt, hoặc đánh giết khi bị chúng tấn công, gây hại, nhưng bỗng dưng đi lùng bắt,
giết chúng thì không nên.
Như vậy, về nghĩa đen, câu tục ngữ “Chớ đánh rắn trong hang, chớ đánh đại bàng
trên núi” [dị bản “Chớ đánh rắn trong hang, chớ đánh đại bàng
trên chín tầng mây”; “Chớ chọc tổ kiến
trên cây, chớ trêu cáo cầy ngoài nội”…] cho chúng ta thấy một quan điểm ứng
xử với thế giới tự nhiên của dân gian: không phá hại, xâm hại môi trường sống của
muông thú khi mà chúng không hề gây hại gì cho con người, tránh những rắc rối
không đáng có; nghĩa bóng: trong các mối quan hệ xã hội, nếu người khác không đụng
chạm, xâm hại đến quyền lợi của mình, thì mình cũng không nên “chuốc dữ mua
hờn”, làm những việc không đâu.
HTC/11/2019
Rất hay và ý nghĩa!
Trả lờiXóaTác giả phân tích ngữ nghĩa chi tiết quá, gắn liền với [các giá trị] văn hóa dân gian. Tôi thích những bài viết thế này
Trả lờiXóa