P/S: Nhà ngữ học Đoàn Xuân Kiên có một chút nhầm lẫn: Người từng viết phê bình từ điển của GS. Nguyễn Lân [đầu những năm 2000] là Lê Mạnh Chiến, chứ không phải Lê Anh Chiến (có lẽ ông đọc loạt bài của Lê Mạnh Chiến trên talawas).
30 thg 11, 2017
BBC VIỆT NGỮ VÀ NHỮNG BÌNH LUẬN XUNG QUANH CUỐN SÁCH "TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT CỦA GS. NGUYỄN LÂN-PHÊ BÌNH VÀ KHẢO CỨU"
Nhân bàn về chuyện cải cách chữ viết của PGS.TS Bùi Hiền, BBC Việt ngữ có những bình luận khá thú vị xung quanh cuốn "TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT CỦA GS. NGUYỄN LÂN-PHÊ BÌNH VÀ KHẢO CỨU" (Xem từ phút thứ 19):
P/S: Nhà ngữ học Đoàn Xuân Kiên có một chút nhầm lẫn: Người từng viết phê bình từ điển của GS. Nguyễn Lân [đầu những năm 2000] là Lê Mạnh Chiến, chứ không phải Lê Anh Chiến (có lẽ ông đọc loạt bài của Lê Mạnh Chiến trên talawas).
P/S: Nhà ngữ học Đoàn Xuân Kiên có một chút nhầm lẫn: Người từng viết phê bình từ điển của GS. Nguyễn Lân [đầu những năm 2000] là Lê Mạnh Chiến, chứ không phải Lê Anh Chiến (có lẽ ông đọc loạt bài của Lê Mạnh Chiến trên talawas).
21 thg 11, 2017
NHÂN SÁCH “TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT CỦA GS.NGUYÊN LÂN-PHÊ BÌNH VÀ KHẢO CỨU” PHÁT HÀNH TẠI THANH HOÁ.
Nơi phát hành sách "Từ điển tiếng Việt của GS.Nguyễn Lân Phê bình vào Khảo cứu" |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Sách “Từ điển tiếng Việt của GS. Nguyễn Lân-Phê bình và
khảo cứu” đã phát hành trên toàn quốc được gần 4 tháng (kể từ 31/7/2017).
Không thể nói hết được những khó khăn, trắc trở trong suốt chặng đường dài tìm kiếm giấy phép xuất bản. Có lúc tưởng chừng bế tắc hoàn toàn. Khi ấy, nhiều người khuyên tôi tìm cách xuất bản ở hải ngoại. Nhưng tôi nói, tôi muốn cuốn sách phải được ra đời ở nơi mà mọi người Việt Nam đều nói tiếng mẹ đẻ-thứ tiếng đang được cuốn sách bàn đến- chứ không phải một nơi nào khác.
Không thể nói hết được những khó khăn, trắc trở trong suốt chặng đường dài tìm kiếm giấy phép xuất bản. Có lúc tưởng chừng bế tắc hoàn toàn. Khi ấy, nhiều người khuyên tôi tìm cách xuất bản ở hải ngoại. Nhưng tôi nói, tôi muốn cuốn sách phải được ra đời ở nơi mà mọi người Việt Nam đều nói tiếng mẹ đẻ-thứ tiếng đang được cuốn sách bàn đến- chứ không phải một nơi nào khác.
18 thg 11, 2017
SỢ NHƯ BÒ THẤY NHÀ TÁNG
HOÀNG TUẤN CÔNG
Đây là một trong những thành ngữ mà các nhà nghiên cứu, biên soạn từ điển khá thống nhất trong cách giải thích nghĩa đen:
-“Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam”
(GS. Nguyễn Lân): “SỢ NHƯ BÒ THẤY NHÀ TÁNG (Ngày xưa đám ma có nhà táng là đám
ma nhà giàu mà nhà giàu làm đám ma thường mổ bò làm cỗ). Ý nói: Sợ điều gì có
thể làm hại đến mình”.
13 thg 11, 2017
TRAO ĐỔI VỚI PHẠM VÕ THANH HÀ, (KỲ I-phần 2): “HIỂU TIẾNG VIỆT SAO CHO ĐÚNG”
“6. Về cách hiểu cụm từ "chí cha chí chát" (tr.160), HTC cũng chỉ đúng… một nửa. Anh có lý khi cho rằng đấy không phải cảnh “đi lại nhộn nhịp” (như cách NL giải thích) nhưng sai khi chỉ giới hạn nó trong “âm thanh của những vật cứng va đập vào nhau” cũng như quả quyết: “không thể là âm thanh của giày dép”.
11 thg 11, 2017
TRAO ĐỔI VỚI PHẠM VÕ THANH HÀ, (KỲ I): “HIỂU TIẾNG VIỆT SAO CHO ĐÚNG”?
Cau thường được trồng ở không gian rộng thoáng đãng, để tạo cảnh đẹp và cho quả Anh: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Trên báo “Lao Động” (23/9/2017) có bài “Từ Nguyễn Lân đến Hoàng Tuấn Công – hiểu tiếng Việt sao cho đúng!” của Phạm Võ Thanh Hà (PVTH), góp ý về cuốn “Từ điển tiếng Việt của GS. Nguyễn Lân-Phê bình và khảo cứu” của Hoàng Tuấn Công.
18 thg 10, 2017
"ĐỒNG TA CÒN ĐẤT VỚI TA THÔI"!
Ảnh minh hoạ: ST |
HOÀNGTUẪN CÔNG
Vài lời thưa: Hôm nay đứng nhìn những
cánh đồng vụ đông sau khi nước rút chỉ còn lại bùn đất, bỗng nhớ tới bài này đăng
trên Tạp chí “Xứ Thanh” cách đây 10 năm (2007). Lần ấy viết nhân nhớ về một trận
trận đại hồng thuỷ trước đó 10 năm (1997). Thế rồi, 10 năm sau (2017), một trận
đại hồng thuỷ nữa lại tràn qua xứ Thanh.
23 thg 9, 2017
LÀNH LÀM GÁO, VỠ LÀM MUÔI
Minh hoạ: Sưu tầm |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Trong “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam”, GS Nguyễn Lân giải thích: “lành làm gáo, vỡ làm muôi (sọ dừa có thể dùng làm gáo hoặc làm muôi)
Nói cách sử dụng người hoặc vật theo đúng khả năng”.
Câu tiếp theo “Lành làm
thúng thủng làm mê” được soạn giả chú dẫn “Như câu trên”.
5 thg 9, 2017
VỀ BÀI “CUỐN SÁCH ‘BẮT LỖI” GIÁO SƯ NGUYỄN LÂN MẮC NHIỀU SAI SÓT” CỦA THANH HẰNG (P. II)
HOÀNG TUẤN CÔNG
6. GS Nguyễn Lân giảng: “rau muống tháng chín nàng dâu nhịn cho mẹ
chồng ăn (Tháng chín thì rau muống tàn lụi, rất hiếm) Có ý nói:
Thức ăn hiếm, nàng dâu tốt dành cho mẹ chồng.
Song cũng có người cắt nghĩa trái lại, cho rằng: Rau muống tháng chín cứng, nàng
dâu chẳng ưa mẹ chồng dọn cho mẹ chồng ăn”.
Chúng tôi đã đưa ra ý kiến “Có thể loại trừ cách lý giải thứ nhất, lựa
chọn cách thứ hai”, bởi cách hiểu thứ nhất không có cơ sở thực tế. Vì “rau muống tháng chín” không ngon, mà
cũng chẳng lành (đây cũng là đặc điểm của nhiều loại rau quả “trái tiết” khác).
Từ xa xưa, dân gian ý thức rất rõ điều đó, nên rau quả trái mùa không bao giờ được
ưa chuộng, thậm chí bị coi là độc[2].
4 thg 9, 2017
VỀ BÀI “CUỐN SÁCH ‘BẮT LỖI' GIÁO SƯ NGUYỄN LÂN MẮC NHIỀU SAI SÓT” CỦA THANH HẰNG (P.I)
Hai cuốn từ điển của GS Nguyễn Lân Ảnh: HTC |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Ngày 1/9/2017, báo điện tử INFONET (Bộ Thông
tin vàTruyền thông) đăng bài “Cuốn sách
‘bắt lỗi’ giáo sư Nguyễn Lân mắc nhiều sai sót” của Thanh Hằng. Dựa vào ý
kiến của các nhà nghiên cứu, nhà văn, nhà thơ, các giáo sư, tiến sĩ chuyên
ngành ngôn ngữ học, Thanh Hằng cho rằng, tác giả “Từ điển tiếng Việt của GS.Nguyễn
Lân – Phê bình và khảo cứu”, đã “mắc nhiều sai sót”.
Ban đầu, chúng tôi chọn cách im lặng thay câu
trả lời, bởi bài viết của Thanh Hằng đã không đảm bảo những nguyên tắc tối thiểu
trong tranh luận học thuật (chúng tôi sẽ nói rõ ở đoạn cuối của phần II bài viết).
Tuy nhiên, vì không muốn phụ lòng độc giả đã gửi link bài viết của Thanh
Hằng và đề nghị phản hồi(*), nên chúng tôi xin có đôi lời thưa lại như sau:
2 thg 9, 2017
BÒ GIÀY PHẢI MŨI
Hình minh hoạ: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Trong
lời tựa sách “Tục ngữ phong dao”, Ôn
Như Nguyễn Văn Ngọc - người có đóng góp đáng kể trong nghiên cứu, sưu tầm văn
hoá dân gian hồi đầu thế kỷ XX-viết: “Ngày
nay, ai là người đã lưu tâm đến quốc văn, quốc tuý mà không lo sợ rằng những
câu lý thú tối cổ của ông cha để lại, mà tức là cái kho vàng chung cho cả nhân
loại, nếu không chịu mau mau thu nhặt, giữ gìn lấy, thì tất mỗi ngày một sai
suyễn, lưu lạc đi thực là đáng tiếc”.
12 thg 8, 2017
TỪ “HÀN MẶC” ĐẾN “HÀN MẠC”
HOÀNG TUẤN CÔNG
Năm 2014, Nhà xuất bản Văn học tái bản “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam”
của GS Nguyễn Lân - một cuốn sách có nhiều sai sót, số lượng tái bản tới 4.000
cuốn. Bất bình với chuyện này, chúng tôi (bút danh Hoàng Tuấn Công) có bài “Vài
lời nhân từ điển của GS. Nguyễn Lân được NXB Văn học tái bản” đăng trên Blog Tuấn
Công Thư Phòng (2/12/2014). Trong đó, chúng tôi đưa ra một đoạn giả tưởng (về
suy nghĩ của soạn giả từ điển) như sau (xin trích):
29 thg 7, 2017
“SỢ HÙM, SỢ CẢ CỨT HÙM”
HOÀNG TUẤN CÔNG
Sách
“Từ điển thành ngữ-tục ngữ-điển tích Việt
Nam” (Nhóm biên soạn Lê Văn Đức, hiệu đính Lê Ngọc Trụ-NXB Thanh Niên, 2004)
thu thập bản khác, có liên quan đến nghĩa đen: “Sợ cọp chớ ai sợ cứt cọp tng.
Kiêng oai, sợ thế lực của một ông quan hay một ông nhà giàu; chớ cái thứ lính lệ
hay tôi tớ của nhà giàu thì ai mà kiêng, mà sợ!”
22 thg 7, 2017
BA VOI KHÔNG ĐƯỢC BÁT NƯỚC XÁO
HOÀNG TUẤN CÔNG
-“Từ
điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” (Nhóm
Vũ Dung): “Mười voi không được bát nước xáo” [Nấu xáo voi; Tràng ba mươi
khoát không được một tấc; Trăm voi không được bát nước xáo] (nước xáo: nước luộc thịt) Ba hoa khoác lác, hứa hẹn suông, nói thì to
tát, mà rốt cuộc chẳng có gì cả”.
15 thg 7, 2017
“THƯỢNG ĐIỀN” và “HẠ ĐIỀN”
Thi cấy lúa tại Lễ hội Xuống đồng ở Hà Nam (Quàng Yên- Quảng Ninh) năm 2007 Ảnh: báo Quảng Ninh |
HOÀNG TUẤN CÔNG
“Thượng điền” là nghi lễ nông nghiệp của
những cư dân trồng lúa nước. “Hán Việt từ
điển” của Đào Duy Anh giải thích rõ ràng như sau: “thượng điền上田 Đám
ruộng tốt nhất, khác với trung-điền, hạ-điền; Tục lệ nhà nông khi bắt đầu ra
làm ruộng, mỗi năm có lệ tế Thần-nông, tế xong mới rủ nhau ra cày ruộng, gọi là
lễ Thượng-điền”.
1 thg 7, 2017
KHÔNG NÊN HỒ ĐỒ VỚI "THẤU CẢM"
10 thg 6, 2017
“CHÀNG” HAY “TRÀNG”; “VẠT ÁO” HAY “CỔ ÁO?”
Để chiếc áo được phẳng phiu không có cách nào hơn là cầm, xách lên ở vị trí cổ áo Ảnh: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Tục ngữ Việt Nam có câu “Áo cứ tràng, làng
cứ xã” (dị bản “Áo cứ tràng, làng cứ lý trưởng”). Tuy nhiên, “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” (GS
Nguyễn Lân) lại đưa ra một dị bản lạ: “Áo cứ chàng, làng cứ xã”, và giải thích: “Nói tính ỷ lại của người đàn bà, cũng như tính ỷ lại của người dân
trong thôn xóm, không thấy được vai trò làm chủ của mình”.
“Từ
điển từ và ngữ Việt Nam” (biên soạn sau “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” hơn 10 năm), GS Nguyễn Lân giữ
nguyên cách hiểu: “áo cứ chàng, làng cứ xã • ng. chê người có tính ỷ lại, không biết
tự mình lo việc cho mình <> Chị ta
dạo này thì áo cứ chàng, làng cứ xã, chẳng muốn làm ăn gì”.
3 thg 6, 2017
CẬU ẤM, CÔ CHIÊU
Ảnh:ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Sách “1575
thành ngữ, tục ngữ cần bàn thêm” (Lê Gia), mục “Cậu ấm cô chiêu – Cậu ấm sứt
vòi”, tác giả Lê Gia giảng như sau:
“Chữ “ấm” (cũng đọc là “âm”): Bóng mát. Sự
che chở cho. Chữ “ấm” (cũng đọc là “ẩm”): Cho uống nước. Cho nên ta cũng gọi
cái bình tích thuỷ, cái nồi nấu nước là “cái ấm”. Chữ “chiêu”: Cái ấm để nấu nước
trà. Có người nói: “Chiêu từng miếng nước”; “cô chiêu”: Con gái nhà quan lớn
nhưng vì là con gái nên không được tập ấm. Nhưng vì chữ “ấm” có nghĩa là bóng
che và là cái ấm, cùng nghĩa với chữ “chiêu” là cái ấm, nên dù cô gái không được
“tập ấm”, không được gọi là “cô ấm”, thì nay gọi tạm là “cô chiêu”, nó cũng có
nghĩa là “cô ấm” (có danh, không có thực); “Cậu ấm sứt vòi”: Như trên, cậu con
trai này mang hai cái tên là “tập ấm” và “cái ấm”, nên nếu cậu là người hư hỏng,
bất tài thì ví cũng như cái ấm bị sứt mẻ mất cái vòi thành ra đồ bỏ”.(*)
27 thg 5, 2017
MÀI MỰC RU CON, MÀI SON ĐÁNH GIẶC
"Nhân phi ma mặc, mặc ma nhân" (Người không mài mực, mà mực mài người) Minh hoạ: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Các
nhà biên soạn từ điển giải thích tục ngữ “Mài mực ru con, mài son đánh giặc”, rất
khác nhau:
Nhóm thứ nhất:
-“Từ điển thành ngữ Việt Nam” (Viện ngôn ngữ học – Nhóm Nguyễn Như Ý,
Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành) giải thích: “Mài mực ru con, mài son đánh giặc (Các đồ nho) vừa giúp việc nhà,
vừa giúp việc nước Nhiều nhà nho chúng ta chẳng
quản mài mực ru con, mài son đánh giặc”.
26 thg 5, 2017
DI TÍCH LỊCH SỬ HOÀNG NGHIÊU SƠN, TOÀ THÀNH ĐÁ HÙNG VĨ
Bia đá trong Thung Chim, thuộc quần thể Hoàng Nghiêu Sơn Ảnh: Báo GĐ&XH |
HOÀNG TUẤN PHỔ
Nằm ở giáp giới ba huyện: Nông Cống, Đông Sơn và Quảng Xương, Hoàng Nghiêu Sơn làm tiền án cho ngàn Nưa - núi Nưa... Theo tài liệu cũ, Hoàng Nghiêu Sơn dài gần 10 dặm, nhiều ngọn cao thấp nhấp nhô quây quần bên nhau họp thành gia đình núi soi bóng lung linh xuống sông Hoàng Giang, tựa như non trong lòng nước, nước ôm lấy non, cũng xứng danh chốn non nước hữu tình.
21 thg 5, 2017
“HỒ” TRONG “HỒ CHÍ MINH” CÓ PHẢI LÀ “HỒ NƯỚC”?
Chữ Hồ trong Hồ Chí Minh Ảnh: ST trên một trang mạng TQ |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Sáng nay (21/5/2017), tình cờ đọc bài do GS Trần Đình Sử chia sẻ trên FB: “Giả thuyết về ẩn ý tên Người – Hồ Chí Minh” (Báo “Giáo dục Việt Nam" - 19/5/2017) của Tiến sĩ Nguyễn Viết Thịnh.
Lời
giới thiệu của toà soạn: “Nhân kỷ niệm
127 năm ngày sinh của Chủ tịch Hồ Chí Minh, Tiến sĩ Nguyễn Viết Thịnh (Trường Đại
học Tiền Giang) chia sẻ một bài viết về giả thuyết ẩn ý trong họ tên của Người
- Hồ Chí Minh”.
Tiến
sĩ Nguyễn Viết Thịnh đặt vấn đề:
“Vào năm 1940, ở tuổi “tri thiên mệnh”, Lãnh
tụ Nguyễn Ái Quốc đã quyết định đổi tên thành Hồ Chí Minh và giữ mãi họ tên
này.
Điều khó hiểu nhất là tại sao Người lại
chuyển từ họ Nguyễn sang họ Hồ, phải chăng Người có ẩn ý?
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)