Minh hoạ: ST |
Nói về việc bị vu oan giá hoạ,
thành ngữ Việt Nam có câu “Gắp lửa bỏ tay người” (dị bản Gắp lửa bỏ bàn tay; Bỏ lửa
tay người; Gắp than bỏ tay người…).
Cũng ám chỉ chuyện vu oan giá hoạ, thành ngữ Hán có câu gần nghĩa “Di thi giá hoạ” 移屍嫁禍 (Đem xác chết để vu vạ cho người). Khác với “Gắp lửa bỏ tay người”, “Di thi giá hoạ” còn được xem như một mưu kế hãm hại đối phương. Võ Mị Nương (tức Võ Tắc Thiên) từng áp dụng mưu kế độc ác này khi tự tay bóp chết đứa con đẻ của mình để vu oan cho Hoàng hậu.
Đồng nghĩa với “Gắp lửa bỏ tay người” còn có “Ngậm máu
phun người” (gốc Hán “Hàm huyết phún nhân” - 含血喷人), chỉ việc đặt điều, vu khống,
gieo tai vạ cho người khác một cách đê tiện, độc ác, bất chấp đạo lý. Cái độc
ác hơn nữa là chính kẻ ngậm máu kia đã giết người, nhưng lại vấy máu lên người
khác để vu oan giá hoạ, phủi sạch tội lỗi.
Vu oan, giá hoạ cho người khác là tội trời
không dung đất không tha. Và dân gian cho rằng, chưa cần đợi đến lúc trắng đen
rõ ràng, thì bản thân kẻ vu vạ kia đã tức khắc tự nhuốm sự bẩn thỉu độc ác rồi.
Bởi vậy câu “Hàm huyết phún nhân” 含血喷人 còn có một dị bản: “Hàm huyết
phún nhân, tiên ô kỳ khẩu” 含血喷人, 先污其口, có nghĩa: kẻ ngậm máu phun người thì trước tiên chính mồm kẻ ấy đã
bị ô uế, vấy máu vậy!
Trở lại với câu thành ngữ Việt
“Gắp lửa bỏ bàn tay”, sách “Thành ngữ bằng tranh” (Biên soạn: Nguyễn
Thị Hường Lý, tranh: Nguyễn Quang Toàn-NXB Kim Đồng-2020) giải thích nghĩa đen
như sau:
“Các bà đồng cốt có tiết mục gắp cục than hồng bỏ lên bàn tay mình rồi
tung tẩy hát múa nhập hồn. Nhưng lại có những bà đồng giả, bà đồng non gắp lửa
không dám bỏ bàn tay mình mà lại bỏ bàn tay người khác. Thế mới có câu thành ngữ:
Gắp lửa bỏ bàn tay. Ý nói: Vu khống, bịa đặt một cách độc ác để hãm hại người
khác”.
Dễ dàng nhận thấy cách giảng
nghĩa đen của Nguyễn Thị Hường Lý theo lối suy diễn, một kiểu gắp lửa bỏ tay …
bà đồng!
Vì sao?
Xét lời giảng, nếu “bà đồng giả, bà đồng non gắp lửa không dám
bỏ bàn tay mình mà lại bỏ bàn tay người khác”, thì làm sao các bà đánh lừa
được mọi người về khả năng chế ngự lửa nóng của mình? Không lẽ trên đời này có
chuyện đưa kiếm nhờ người khác múa mà vẫn chứng tỏ được tài nghệ của mình?
Thực ra nghĩa đen của câu
thành ngữ được hiểu đơn giản hơn nhiều.
Lẽ thường trên đời này người
ta có thể cầm nắm muôn vàn thứ vật dụng hay đồ ăn thức uống trong tay, nhưng
không ai cầm và có thể cầm nắm được lửa than cháy bỏng, và cũng không ai trực
tiếp cầm nắm lửa than trong tay làm gì. Ấy vậy mà có kẻ đang tâm “gắp lửa”, “gắp than” bỏ vào tay người, biến không thành có, bất chấp luân thường
đạo lý!
Dân gian không dùng từ “cầm lửa”
hay “cầm than”, mà là “gắp lửa”, “gắp than”. Có nghĩa chính kẻ vu oan kia
cũng không thể tay không mà chịu được than nóng lửa bỏng trong tay, mà phải
dùng que để “gắp” mới có thể làm được cái việc tày trời là không dưng bỏ than,
bỏ lửa vào tay người khác.
Câu hỏi đặt ra là tại sao lại
là “gắp than”, “gắp lửa”, chứ không phải một thứ bẩn thỉu hay gai góc nào khác? Là
vì than nóng, lửa bỏng như vậy mà bỗng
dưng “gắp” bỏ vào tay người khác, làm như người ta vốn đang cầm nắm nó trong
tay thì còn gì ngang ngược, đang tâm, độc
ác cho bằng! Và còn gì phẫn uất hơn khi bỗng dưng phải chịu nỗi oan khiên đau
đớn đến cháy da cháy thịt này?
Ngẫm ra mới thấy sự thâm thuý,
tài tình của dân gian khi đặt nên thành ngữ “gắp lửa bỏ tay người”!
HTC/3/2021
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét