Dòng chữ "kính viếng" thường thấy, nay đã được thay bằng "Thành kính phân ưu" Ảnh: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Trên mạng xã hội, mỗi khi gửi lời chia
buồn tới bạn bè có người thân mới mất, nhiều người thường viết: “Thành kính
phân ưu!”; hay “Thành kính chia buồn!”. Ngoài đời, những dòng chữ này còn được
viết lên các dải băng gắn trên vòng hoa viếng người đã khuất.
“Phân ưu” 分憂 là từ Việt gốc Hán [分 = chia; 憂 =
lo, buồn], đối dịch là “chia buồn”, cũng là nghĩa
từ vựng của từ này. Tuy nhiên, các nhà biên soạn từ điển vẫn có sự khác nhau trong cách giải nghĩa:
- Từ điển tiếng
Việt (Vietlex) giải
thích: “phân ưu • 分憂 đg. [trang trọng]
chia buồn với gia đình có tang : “Quan phủ và quan Bố xin cáo thoái ra về,
sau khi có vài lời phân ưu theo thói quen.” (Vũ Trọng Phụng)”.
- Từ điển từ và ngữ Việt Nam (GS Nguyễn
Lân): “phân ưu đgt (H. ưu: lo buồn)
Chia buồn với gia đình mới có tang: Phân
ưu cùng người bạn mới mất vợ”.
Tuy nhiên, “phân
ưu” vốn không được dùng (và thực tế không chỉ dùng) với nghĩa cụ thể là “chia buồn với gia đình có tang”. Sau đây là cách giải nghĩa chính xác của một
số từ điển:
-“Hán điển” (zidic.net) giải
thích “phân ưu” 分憂 là: “chia sẻ nỗi lo buồn với người khác, giúp đỡ người khác vượt qua khó
khăn, hoạn nạn; như “Vị quốc phân ưu”. (分憂: 分擔別人的憂慮,幫助別人解決困難; 為國分憂).
“Từ điển Hán-Việt”
(Phan Văn Các chủ biên-2014): “[分憂] fēn// yōu Chia sẻ nỗi lo lắng/giúp giải quyết khó khăn: 分憂解愁 - phân ưu giải sầu - Chia lo, giải sầu/chia
sẻ nỗi lo âu. 為國分憂 - vị quốc phân ưu - Chia sẻ nỗi
lo vì đất nước”.
- Việt Nam tự điển (Lê Văn Đức, Lê Ngọc
Trụ hiệu đính): “phân ưu • đt. Chia sớt sự buồn rầu với người ta, lời
xã-giao : Tỏ lời phân-ưu”.
- Từ
điển Việt Nam phổ thông (Đào Văn Tập): “phân-ưu
• Chia buồn <> gởi lời phân-ưu cùng tang-quyến”.
- Từ điển tiếng Việt (Văn Tân chủ biên): “phân ưu •
Chia buồn (cũ) <> Phân ưu cùng gia đình có tang”.
Vì “phân ưu”, hay “chia buồn”
không chỉ dùng cho chuyện tang ma, nên người ta
vẫn nói xin chia buồn với ông (bà, anh, chị...) trước một tai nạn, hay
tổn thất về tài sản nào đó. Bởi vậy, Việt
Nam tự điển (Lê Văn Đức, Lê Ngọc Trụ hiệu đính) mới giải nghĩa “chia buồn”
với nghĩa khái quát là: “Chịu một phần buồn-rầu với người có
việc buồn. Xin chia buồn cùng tang-quyến”.
Trở lên là chuyện của từ điển.
Về phương diện ngôn ngữ và đời sống, cách nói
“Thành kính phân ưu”; “Thành kính chia buồn”, là không đúng. Ở đây có sự nhầm
lẫn giữa “thành kính” (thành tâm và kính cẩn, hướng tới người đã mất) với “chân thành” (thành thật, xuất phát tự đáy
lòng, hướng tới tang quyến).
Người xưa có câu “tử giả
vi thần” 死者為神, (người chết thành thần). Chữ “thần” ở đây không phải là thần thánh, thần phật, mà là quỷ thần (tức
hồn ma, linh hồn của người chết). Người đã hoá thành “ma”, thì dù già trẻ thế
nào, đều được “người trần mắt thịt” dùng chữ “kính” (không chỉ kính cẩn mà còn
là kính sợ, không dám sơ suất)... Ví dụ trong “Thiên Nam ngữ lục” (khuyết
danh), chữ “kính” được gắn với “kính điếu” (kính viếng): “Trạnh lòng kính điếu anh hùng, Ngâm thơ đường luật dòng dòng
tám câu.” Hay sự “thành kính”
dành cho thần phật: “Thấy đền phủ nào thiêng, anh chị cũng đến tận nơi để lễ
vái, thành kính kêu cầu.” (Lá ngọc cành vàng, Nguyễn Công Hoan )”. [dẫn
theo Vietlex].
Đáng chú ý, hiện nay nhiều
người còn nhầm lẫn (hoặc đánh đồng) giữa “phân ưu” (hay “chia buồn”) với “viếng”
hoặc “kính viếng”. Bởi vậy, hai chữ “kính viếng” ở dải băng gắn trên vòng hoa
đám ma trước đây, đã bị thay bằng “thành kính phân ưu”, “thành kính chia buồn”.
Nhưng, “phân ưu”, hay “chia buồn” là sự chia sẻ đau thương, mất mát, an ủi, động
viên đối với người còn sống, chứ đâu phải "nói" với người chết? Còn vòng hoa là để viếng người chết, chứ đâu dành cho người sống, mà lại dán cái dải băng có hai chữ "phân ưu"/"chi buồn" lên đó? Vì nhầm lẫn, "phân ưu" với "kính viếng", nên có người còn viết, nói rằng: “Xin
thành kính phân ưu và chia buồn cùng gia đình”(!)
Chúng ta thấy rằng, ví dụ “Quan phủ và quan Bố xin cáo thoái ra về, sau khi có vài lời
phân ưu theo thói quen” mà Từ điển Hoàng Phê - Vietlex trích từ tác phẩm “Người tù
được tha” của Vũ Trọng Phụng, thì “vài lời phân ưu” đó là nói với người sống, chứ đâu phải với
người chết? Người còn sống (gọi chung là “tang quyến”), gồm cả già trẻ,
gái trai...thì chia buồn với tấm lòng chân thành là được, sao lại phải “thành
kính chia buồn”?
Lối nói nửa nọ nửa kia của "thành kính phân ưu", khiến ta không biết đích xác là hướng tới đối tượng nào, người sống hay người chết.
"Thành kính tiễn đưa", hay "Thành kính bái biệt", thì "tiễn đưa" hay "bái biệt" ở đây là hướng đến người chết. Vậy "Thành kính phân ưu", hay "Thành kính chia buồn" ở đây cũng là dành cho người chết, chứ không phải cho người sống. Nhưng khổ nỗi "phân ưu" hay "chia buồn" là từ dùng để nói với người sống chứ đâu phải "nói" với người chết? Và, với người quá cố, thì phải bày tỏ sự "thương tiếc", chứ không phải nói lời "chia buồn"/"phân ưu".
Có thể lấy thêm ví dụ, bài điếu văn của
Quốc trưởng Bảo Đại viếng Nguyên thủ tướng Trần Trọng Kim. Đoạn đầu bài điếu tỏ
lòng thương tiếc, tình cảm của Quốc trưởng Bảo Đại đối với cụ Trần Trọng Kim;
phần hai (phần cuối) là tỏ “lời phân ưu” cùng bà phu nhân và toàn gia:
“Bà nguyên Thủ tướng,
Tôi đề lời phân ưu cùng bà và toàn
gia. Tôi mong rằng lòng tiếc thương của hết thảy quốc dân đối với cố Thủ tướng
sẽ làm cho bà nhẹ bớt một phần nào nỗi đau đớn về dịp này và sự nghiệp lâu dài
của cố Thủ tướng sẽ làm cho bà được cái an ủi rằng sự nghiệp ấy còn cũng như là
người chí sỹ khuất núi vẫn còn!”.(*)
Đành rằng, việc “phân ưu”, “chia buồn” và “viếng”, “điếu tang” thường diễn
ra cùng lúc. Đến “viếng” người chết, hay có mặt trong đám tang, đã là một cách
chia buồn với người sống. Ngược lại, nói lời “phân ưu”, “chia buồn” với người sống,
cũng là thể hiện lòng thương cảm đối với người chết. Tuy nhiên, khi nói và viết, phải phân biệt rạch ròi “chia buồn” (an ủi, chia sẻ nỗi
đau với người sống) và “điếu”, “kính viếng” (thành kính dâng hương, bái lạy, thể hiện lòng xót thương người đã chết). "Thành kính tiễn đưa", hay "Thành kính bái biệt", là dành cho người chết; còn "Thành thật chia buồn"; "Chân thành chia buồn" là hướng tới tang quyến.
Như vậy, dù đã có từ “Thành thật chia
buồn” rất thông dụng, chính xác, giản dị, dễ hiểu, nhưng có người lại thích dùng
“phân ưu”, “thành kính phân ưu” để thay thế ; đang viết “kính viếng”, hay "vô cùng thương tiếc" rất đúng, bỗng dưng lại thay bằng “thành kính chia buồn”, “thành kính phân ưu”, vừa xa lạ,
vừa khó hiểu và tối nghĩa đến vô nghĩa, thậm chí sai hoàn toàn.
HTC/12/2016
(*) Nguyên văn bài điếu:
"QUỐC GIA VIỆT NAM ĐỨC QUỐC TRƯỞNG BẢO ĐẠI
(*) Nguyên văn bài điếu:
"QUỐC GIA VIỆT NAM ĐỨC QUỐC TRƯỞNG BẢO ĐẠI
Ông nguyên Thủ
tướng,
Được tin Ông từ
trần, lòng tôi thương cảm vô hạn. Vẫn biết tuổi Ông đã gọi là thọ; sự nghiệp
văn hóa, chánh trị của Ông đã biểu dương một thân thế cao quý. Song tôi không
khỏi ngậm ngùi nhớ rằng mới cách đây mấy hôm, tôi còn vui thấy Ông tinh thần vẫn
tráng kiện, chí khí còn hăm hở, và tưởng rằng trong những ngày sắp tới là lúc tổ
quốc cần hết thảy những con dân tài đức như Ông, Ông tuy tuổi cao sức yếu, vẫn
có thể phục vụ giang sơn như suốt cả cuộc đời tận tụy của Ông!
Lịch sử sẽ ghi
thanh danh ông, thanh danh một nhà mô phạm biệt tài, một nhà văn học lỗi lạc, một
nhà chí sỹ ái quốc. Và thân thế trong trắng của Ông đã làm gương cho kẻ đương
thời sẽ làm gương cho lớp hậu thế.
Riêng đối với
tôi, tôi không quên rằng trong những giai đoạn khó khăn của lịch sử, lúc nào
Ông cũng sẵn sàng hăng hái làm người cộng sự đắc lực của tôi: nào khi Ông nhận
đảm đương sứ mạng nặng nề điều khiển con thuyền quốc gia trong khi thế nước
chông chênh; nào lúc tòng vong ở nơi hải ngoại khi tôi tranh đấu để mang lại
cho dân tộc một hy vọng, một tin tưởng ở tương lai; nào buổi mới đây tuy tuổi
đã ngoài 70 mà Ông còn hăng hái đứng lên đảm nhiệm trọng trách chủ tịch hội nghị
toàn quốc trong cuộc tường bày ý nguyện của dân tộc.
Ông thực đã xứng
đáng với dân tộc. Ông quả đã xứng đáng với lòng tín cẩn của tôi.
Công trạng ấy
tôi không quên.
Quốc dân cũng
không quên. Lịch sử sẽ ghi công của người con ưu tú của đất nước.
Tin rằng hương
hồn ông sẽ được tiêu diêu nơi cực lạc.
Bà nguyên Thủ
tướng,
Tôi đề lời
phân ưu cùng bà và toàn gia. Tôi mong rằng lòng tiếc thương của hết thảy quốc
dân đối với cố Thủ tướng sẽ làm cho bà nhẹ bớt một phần nào nỗi đau đớn về dịp
này và sự nghiệp lâu dài của cố Thủ tướng sẽ làm cho bà được cái an ủi rằng sự
nghiệp ấy còn cũng như là người chí sỹ khuất núi vẫn còn!"
Lời điếu của Quốc trưởng Bảo Đại do Đổng lí văn phòng đọc trong Tang lễ cụ Trần Trọng Kim (Nguồn: FB Trương Huy San) |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét