Bác
Nguyễn Cử hỏi: “Lễ hội đền Hùng có nhiều
môn thể thao được tổ chức trên đất Phú Thọ. Một trong những những môn thể thao
được nhiều người quan tâm là môn đua thuyền ở Bạch Hạc hay công viên Văn Lang.
Tôi không rõ môn thể thao đua thuyền đó có tên gọi là bơi CHẢI hay bơi TRẢI (bởi
nhiều người, bài báo sử dụng là bơi Chải, nhưng từ điển tiếng Việt lại giải
nghĩa là bơi Trải). Vậy, viết đúng phải là “bơi chải”hay “bơi trải”?.
Hiển thị các bài đăng có nhãn Hoàng Tuấn Công. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Hoàng Tuấn Công. Hiển thị tất cả bài đăng
6 thg 4, 2017
31 thg 3, 2017
ĐẢ THẢO KINH XÀ?
HOÀNG TUẤN CÔNG
Sáng thứ bảy, bên ấm trà Long Đậu, ngọt giọng nhấp chén, thong dong lướt web. Chợt thấy lại ảnh mấy "đồng chí" nhà ta đào thoát ra nước ngoài. Chao ôi, các đồng chí ấy trốn đi êm ru như rắn
trườn trong cỏ vậy! Lại nữa, đang bị truy nã quốc tế mà sao phong thái phởn phơ,
ung dung đến lạ! Bỗng nhớ đến thành ngữ gốc Hán “Đả thảo kinh xà” (打草驚蛇).
“Đả thảo kinh xà” (Đập cỏ cho rắn sợ), xuất
phát từ tích như sau:
Đời Đường có viên quan huyện Vương Lỗ hay ăn của đút, tham ô, sách nhiễu dân ghê gớm. Một lần, dân chúng họp nhau, làm một lá đơn kiện tên thuộc hạ của Vương Lỗ phạm pháp nhận của hối lộ. Vương Lỗ xem thì thấy trong đơn kiện liệt kê rất nhiều tội trạng, tất cả đều không khác gì tội của mình, nên vừa xem vừa run lẩy bẩy, rồi buột miệng nói: “Cái này...cái này...chẳng phải là đang nói về ta hay sao?”.
Đời Đường có viên quan huyện Vương Lỗ hay ăn của đút, tham ô, sách nhiễu dân ghê gớm. Một lần, dân chúng họp nhau, làm một lá đơn kiện tên thuộc hạ của Vương Lỗ phạm pháp nhận của hối lộ. Vương Lỗ xem thì thấy trong đơn kiện liệt kê rất nhiều tội trạng, tất cả đều không khác gì tội của mình, nên vừa xem vừa run lẩy bẩy, rồi buột miệng nói: “Cái này...cái này...chẳng phải là đang nói về ta hay sao?”.
24 thg 3, 2017
CÒN GÌ LÀ GIANG SƠN ĐỊA MẠCH?
Hình ảnh Sơn Trà bị đào bới để nhồi cọc bê tông làm biệt thự. Ảnh:ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Sơn Trà
không phải của riêng Đà Nẵng. Sơn Trà là của cha ông từ nghìn xưa để lại cho
cháu con nước Việt. Vậy mà bán đảo xinh tươi này đang bị một nhóm người có
quyền lực đào bới, triệt hạ cỏ cây, hòng bóc lột thiên nhiên đến tận xương
tuỷ...
18 thg 3, 2017
LĂNG LOẠN VÀ LĂNG LOÀN
Minh hoạ chỉ mang tính hài hước Ảnh: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Bạn đọc Trương Thanh Hiếu (Hà Nam) hỏi: “Khi chửi mắng một người phụ nữ hỗn xược, người ta hay dùng từ “lăng loàn”. Xin cho biết tại sao lại gọi là “lăng loàn”, và trong những hợp nào thì bị xem là “lăng loàn”?
Trong “Đất lề quê thói” có một tiểu mục tên là
“LĂNG LOÀN”. Tác giả Nhất Thanh viết: “Cô
gái về nhà chồng, sau mọi thủ-tục lễ-nghi, bước chân vào phòng cô dâu, việc đầu
tiên là vội vàng ngồi vào nơi đầu giường ngủ, và khi thay áo thì tìm cách vắt
chờm lên trên áo của chồng, sớm được chừng nào hay chừng nấy. Những bạn bè đã
đi bước trước và nhiều khi chính mẹ cô dâu đã rỉ tai bảo làm như vậy thì rồi sẽ
không bị chồng bắt nạt, và trái lại sẽ bắt nạt được chồng. (...) Tâm lý của
phần đông các cô, rồi thành các bà, là thích bắt nạt chồng. Vừa mới bước chân
về nhà người ta đã vội vã thực hiện ngay mấy điều tâm-niệm kia, rồi luôn luôn
tìm cách áp đảo, không dùng thế công thì cũng giữ thế thủ”.
14 thg 3, 2017
NGHĨA CỦA CHỮ “BỒN” TRONG “LÂM BỒN”
HOÀNG TUẤN CÔNG
“Lâm
bồn” là một từ Việt gốc Hán, không mấy thông dụng trong giao tiếp,
nhưng lại được sử dụng khá nhiều trên sách báo hàng ngày. Ví dụ một số báo đặt tít:
“Đến lúc lâm bồn mới biết mang thai.”
(dantri.com.vn); “Cô gái không biết mình
có thai...đến lúc lâm bồn.” (thanhnien.vn); “Tại sao đàn ông không nên gần vợ lúc lâm bồn.” (vietnam.net.vn); “10 dấu hiệu cho biết bạn sắp lâm bồn.”
(nuoiconkieumy.com);“Chuẩn bị đến ngày
lâm bồn.” (songkhoe.vn)...
11 thg 3, 2017
'LƯNG CHỮ CỤ, VÚ CHỮ TÂM" TRÔNG NHƯ THẾ NÀO?
Trong truyện dài “Đứa con của thần linh”, Nhà văn Trần Quang Vinh viết: “Ngày ấy bà được khen là cô gái đẹp nhất làng, (...) những chuẩn mực thể hiện khả năng sinh con đàn cháu đống của người đàn bà như thắt đáy lưng ong, lưng chữ cụ vú chữ tâm cũng hội tụ ở người con gái ấy”.
Tiểu thuyết “Một trăm và chín chín” (Trần Chiểu)
viết: “Cụ Cố khen tôi “lưng chữ cụ vú chữ
tâm”, hai núm như hai hột đào tơ, mắn đẻ, khéo nuôi con, cụ muốn lấy tôi làm vợ
bé...”
6 thg 3, 2017
THUỐC LÀO - TƯƠNG TƯ THẢO
Đàn bà An Nam hút thuốc lào |
Thuốc lào có tên chữ là “tương tư thảo” (cỏ tương tư). Ý đã trót
hút vào rồi thì không bỏ được, đêm thương ngày nhớ tựa kẻ mắc bệnh tương tư
vậy.
Theo Lê Quý Đôn, nước Nam ta vốn không có giống thuốc ấy. Từ năm
Canh Tý, niên hiệu Vĩnh Thọ (1660), đời vua Thần Tông nhà Lê, người nước Ai Lao
mang giống đến, dân ta mới đem trồng. Quan, dân, đàn bà, con gái đua nhau hút,
đến nỗi có người nói rằng: “Nhịn cơm ba ngày còn được, chứ một lúc nhịn hút
thuốc thì không được”.
4 thg 3, 2017
“SƯỢNG MẸ, BỞ CON” NGHĨA LÀ SAO?
Củ khoai lang khổng lồ, nằm trong đất tới 6 tháng ở Hà Nam Ảnh: Dân Trí |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Tục ngữ “Sượng mẹ, bở con” có nhiều cách giảng rất
khác nhau.
-“Từ điển tục ngữ Việt” (Nguyễn Đức Dương): “Sượng mẹ bở con: (Củ cái
khoai sọ càng) sượng thì củ con tất càng bở. Hay dùng để chỉ rõ một lẽ thật: “Đừng
vội coi khinh những thứ có vẻ ngoài xấu xí vì lắm thứ thực chất vốn khác xa vẻ
ngoài”.
-“Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” (GS Nguyễn Lân): “Sượng mẹ bở con: Sượng là nói khoai chưa thực chín, còn sần sật) Ý nói: Mẹ phải chịu
đựng khó khăn để cho con được sung sướng”.
11 thg 2, 2017
“THUỐC NAM ĐÁNH GIẶC, THUỐC BẮC LẤY TIỀN”
Xuyên sơn giáp (Tàu) con trút (ta) Ảnh: ST |
Hoàng Tuấn Công
Trong cuộc gặp gỡ lần hai giữa Quang Trung Nguyễn Huệ
và La Sơn Phu Tử Nguyễn Thiếp, “Huệ hỏi:
“nghe thầy học tinh lý-số, lại hay mưu lược. Nay Tôn-Sĩ-Nghị nó sang, thầy nghĩ
chước nào?” Thầy Nguyễn Thiếp thưa rằng: “Quân quý thần tốc”. Huệ nói rằng: “Phải,
phải, tôi nay ra đánh cho nó chết. Tôi mà dẹp được giặc Tầu xong, thì xin rước
thầy ra dạy học. Tôi muốn khí-dụng gì cũng chẳng mua của nước Tàu”. Thầy Nguyễn
Thiếp lại thưa rằng: “Chỉ có thuốc Bắc phải dùng của Tầu mà thôi”.(1)
13 thg 1, 2017
VỌNG BÁI GS VÕ QUÝ (1929-2017)
Hai tập sách của GS Võ Quý Ảnh: HTC |
HOÀNG TUẤN CÔNG
TCTP hiện
sở hữu hai tập sách “Chim Việt Nam, hình thái và phân loại” (Võ Quý -NXB Khoa
học và Kỹ thuật). Cảm phục và biết ơn cụ thân sinh, trong hoàn cảnh cơm chẳng
có mà ăn, áo chẳng có đủ mặc, vậy mà vẫn đón mua đủ cả hai tập (tập I ấn hành ở
Hà Nội 1975, giấy khá đẹp; tập II in ở TPHCM năm 1981, giấy nứa đen, xấu). Dĩ
nhiên, tiền mua những cuốn sách như thế này bao giờ cũng có sự đóng góp từ hạt
lúa, củ khoai ở quê nhà.
24 thg 12, 2016
SAO LẠI "THÀNH KÍNH PHÂN ƯU"?
Dòng chữ "kính viếng" thường thấy, nay đã được thay bằng "Thành kính phân ưu" Ảnh: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Trên mạng xã hội, mỗi khi gửi lời chia
buồn tới bạn bè có người thân mới mất, nhiều người thường viết: “Thành kính
phân ưu!”; hay “Thành kính chia buồn!”. Ngoài đời, những dòng chữ này còn được
viết lên các dải băng gắn trên vòng hoa viếng người đã khuất.
“Phân ưu” 分憂 là từ Việt gốc Hán [分 = chia; 憂 =
lo, buồn], đối dịch là “chia buồn”, cũng là nghĩa
từ vựng của từ này. Tuy nhiên, các nhà biên soạn từ điển vẫn có sự khác nhau trong cách giải nghĩa:
4 thg 12, 2016
“MỒ CHA KHÔNG KHÓC, KHÓC ĐỐNG MỐI...”
Dây leo bòng bong hay mọc ở bụi rậm Ảnh: HTC |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Tục
ngữ “Mồ cha chẳng khóc khóc đống mối;
mồ mẹ chẳng khóc khóc bối bòng bong” khá thông dụng và dường như không
có gì cần phải bàn cãi về nội dung, ý nghĩa của nó. Tuy nhiên, xét cách giải
thích của các nhà biên soạn từ điển lại thấy vấn đề không phải như vậy.
5 thg 11, 2016
"CẬY THẦN PHẢI NỂ CÂY ĐA"
Cây đa có miểu thờ bên trong ở Quảng Bình Ảnh: Báo Đời sống & pháp luật |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Các
nhà biên soạn từ điển giải thích câu tục ngữ này như sau:
- “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” (GS
Nguyễn Lân): “Cậy thần phải nể cây đa (cây
đa ở bên cạnh miếu thờ thần) Ý nói: Đã phải nhờ vả người nào thì lại phải lo lót
những kẻ tay chân của người ấy. Đó là cái tục gây nhiều điều tiêu cực”.
22 thg 10, 2016
"THEO VOI HÍT BÃ MÍA"
HOÀNG TUẤN CÔNG
Trong bài thơ có tên “Theo voi ăn bã mía” (cũng là dị bản của
tục ngữ “Theo voi hít bã mía”) Tản Đà
viết:
“Ăn mía theo voi tiếng đến giờ
Vì chi miếng bã để trò dơ
Rón chân những chực khi vòi nhả
Rát lưỡi đành xơi cái ngọt thừa...”
Vì chi miếng bã để trò dơ
Rón chân những chực khi vòi nhả
Rát lưỡi đành xơi cái ngọt thừa...”
8 thg 10, 2016
“TRỐN VIỆC QUAN ĐI Ở CHÙA”
HOÀNG TUẤN CÔNG
Về nghĩa bóng câu tục ngữ "Trốn việc quan đi ở chùa", hầu như các
nhà biên soạn từ điển đều cơ bản hiểu đúng, nhưng lại khá lúng túng, nhầm lẫn khi giải
thích nghĩa đen:
1 - “Từ điển
thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” (GS Nguyễn Lân): “Trốn việc quan đi ở chùa: Chê người lười bỏ nhiệm vụ của mình:
Khi thủ trưởng giao cho một việc nặng thì hắn cáo ốm, trốn việc quan đi ở chùa mà”.
24 thg 9, 2016
"SINH" TRONG TỪ "HI SINH" NGHĨA LÀ GÌ?
Khi nói và viết, hầu như mọi
người Việt Nam đều sử dụng chính xác và hiểu đúng nghĩa từ “hi sinh”
trong từng ngữ cảnh, giống “Từ điển tiếng Việt” (Vietlex) đã giảng:
“hi
sinh 犧牲I.[động từ] 1 tự
nguyện nhận về mình sự thiệt thòi, mất mát lớn lao nào đó, vì một cái gì cao
đẹp: hi sinh lợi ích cá nhân. 2 chết vì đất nước, vì nghĩa vụ và
lí tưởng cao đẹp : hi sinh ngoài chiến trường. 犧牲 • II [danh từ] sự
hi sinh: chấp nhận mọi hi sinh”.
19 thg 8, 2016
"ĐƯỜNG ĐI", HAY "ĐƯỜNG TẮT"; "TỐI", HAY "RỐI"?
Lối tắt Ảnh: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Có một câu tục ngữ Việt hiện tồn tại ít nhất ba dị bản
được các nhà sưu tầm, biên soạn từ điển thu thập và giải nghĩa (chúng tôi nhấn
mạnh những chỗ khác nhau để bạn đọc dễ theo dõi): "Đường ĐI hay TỐI, nói dối
hay cùng"; "Đường TẮT hay TỐI, nói dối hay cùng"; và "Đường
TẮT hay RỐI, nói dối hay cùng".
13 thg 8, 2016
"Đạo" trong "Tiên phong, đạo cốt" nghĩa là gì?
Lý Bạch Tranh: ST |
Tiên phong, đạo cốt-仙風道骨" là một thành ngữ gốc Hán.
-Từ điển
tiếng Việt (Vietlex-2015)
giảng: "tiên phong đạo cốt • 仙風道骨 [cũ] cốt cách, phong thái của tiên; vẻ đẹp và phẩm cách cao
thượng của người không vướng những điều trần tục: một ông lão có dáng vẻ
tiên phong đạo cốt".
-Từ
điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam (GS
Nguyễn Lân): "Tiên phong, đạo cốt (Nghĩa đen: Phong thái của
người tiên, cốt cách người đạo đức)".
29 thg 7, 2016
"TRAI KHÔNG VỢ", CÓ "DÙNG VÀO VIỆC GÌ" ĐƯỢC KHÔNG?
Nài voi Tây Nguyên Ảnh: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Tục
ngữ Việt Nam có câu đưa ra nhận xét, so sánh khá thú vị: "Voi không nài như trai
không vợ".
"Từ điển tục ngữ Việt" (Nguyễn Đức Dương-NXB Tổng hợp TPHCM-2013) giải thích: "Voi mà thiếu mất nài (thường cũng
chẳng thể dùng vào việc gì) như là các chàng trai không có vợ vậy".
18 thg 7, 2016
Sai sót nghiêm trọng trong "Từ điển thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam" do NXB Đồng Nai ấn hành.
HOÀNG TUẤN CÔNG
Sách "Từ điển thành ngữ, tục ngữ, ca dao
Việt Nam (dùng cho học sinh, sinh viên)" của hai tác giả Thanh
Long-Tường Ngọc (NXB Đồng Nai-2014). Có thể nói toàn bộ 575 trang, khổ 10x18, không
lỗi này thì lỗi khác, rất hiếm những trang không sai sót. Sau đây, chúng tôi
xin liệt kê sơ lược một số lỗi:
1.GIẢI THÍCH SAI (phần gạch đầu dòng trong ngoặc kép là
nguyên văn từ điển; phần xuống dòng tiếp theo là ý kiến trao đổi của chúng tôi):
-"Biết ngứa đâu mà gãi. Không biết việc sẽ tới ra sao để ngừa trước
cho khỏi hư việc, lời nói để tránh trách nhiệm của người không biết phòng xa"
Thực ra, ý tục ngữ là: Không biết ý muốn, nhu cầu cụ thể
của người khác thế nào, nên rất khó đáp ứng, khó chiều lòng.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)