HOÀNG TUẤN CÔNG
Trong tiếng Việt, “chia sẻ” và “chia xẻ” là hai từ thường bị dùng lẫn lộn hoặc đánh đồng làm một, dẫn đến lỗi sai chính tả. Đáng chú ý, những người mắc lỗi này thuộc đủ mọi trình độ, kể cả người cầm bút chuyên nghiệp, có học hàm học vị cao. Thậm chí ngay cả người hoạt động trong lĩnh vực ngôn ngữ và biên soạn từ điển chính tả cũng nhầm lẫn, viết sai. Ví dụ:
Trên mạng xã hội Facebook, một
người đưa ra thắc mắc: “Em cũng rất băn khoăn với từ “chia sẻ” theo nghĩa hiện hành. Nếu
viết “chia xẻ” họ bảo sai theo quy tắc chính tả bây giờ, dù rằng phải “xẻ” mới
chia được”.
PGS.TS. Ngôn ngữ học Lê Đức Luận (Đại học Đà Nẵng) cho rằng, chỉ có “chia XẺ” chứ không có “chia SẺ”. Trong một bình luận trên Facebook, ông viết: “Viết sai chính tả là chuyện ai cũng vấp ít nhất một lần. Người miền Bắc có cái sai mà bây giờ thành đúng, như màu thành mầu, tàu thành tầu, xẻ thành sẻ, trong chia sẻ và mặc nhiên thừa nhận”. Và ông lý luận: “Chia tức là phải xẻ ra, còn sẻ không có nghĩa gì cả. Chia mà không xẻ ra thì không chia được”(!)
Bình luận, tranh cãi về "chia sẻ" và "chia xẻ" trên FB |
Giáo sư, Tiến sĩ, Nhà biên soạn
từ điển Nguyễn Văn Khang (NVK) lại coi “chia sẻ” và “chia xẻ” chỉ là một từ với
hai dạng chính tả đều được chấp nhận. Điều này dẫn đến ông lẫn lộn lung tung:
-Trong “Từ điển chính tả tiếng Việt” (NXB Đại học Quốc gia Hà Nội – 2018) NVK
chỉ dẫn “chia xẻ = chia sẻ”; thành ngữ “nhường cơm SẺ áo” được ông khuyên viết
thành “nhường cơm XẺ áo”.
-Đến sách “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Hán”, với
trường hợp đáng lẽ phải dùng “chia XẺ”, thì NVK lại dùng “chia SẺ” (ông viết: “chia
năm SẺ bảy” >< 四分五裂” - tứ phân ngũ liệt). Trongkhi
phải dùng “XẺ bảy” mới chính xác, vì XẺ mới có nghĩa là chia CẮT ra (tương ứng
với “phân liệt” 分裂 – chia cắt, trong tiếng
Hán).
Ở một mục khác, đáng lẽ phải viết
“chia SẺ” mới đúng, thì NVK lại hướng dẫn viết “chia XẺ” (ông viết: “chia ngọt
XẺ bùi” >< 同甘共苦 - đồng cam cộng khổ). Sở
dĩ phải viết là “SẺ bùi”, vì “SẺ” ở đây là “chia SẺ”, “san SẺ”, cùng hưởng cùng
chịu, tương ứng với “đồng cam” 同甘, “phân cam” 分甘, “cộng hưởng” 共享 (cùng hưởng vị ngọt, đắng; tỉ dụ có phúc cùng hưởng, hoạn nạn cùng chịu)
trong tiếng Hán.
Vậy, SẺ hay XẺ? Tại sao “CHIA SẺ” lại khác “CHIA XẺ”?
Khi chúng ta chia sẻ thông tin, chia sẻ bài vở, thì thông tin, bài vở ấy không hề bị XÉ ra, XẺ ra, không bị vơi bớt đi. Bởi
vì CHIA và SẺ này có nghĩa là cùng hưởng,
cùng đọc, cùng thu nhận thông tin
với nhau, chứ không có nghĩa là chia phần.
Sự CHIA SẺ này mang nghĩa ẩn dụ, bởi vậy người ta còn chia sẻ cho nhau cả những thứ trừu tượng,
vô hình, CHIA mà không cần XẺ, CẮT ra thành từng miếng, ví như như CHIA SẺ tâm tư tình cảm, CHIA SẺ buồn vui
trong cuộc sống.
Còn “SẺ áo” trong “nhường cơm
SẺ áo” nghĩa là san sẻ, giúp cho nhau
về cái mặc. Còn nếu viết “XẺ áo”, chỉ có nghĩa là cắt, XÉ, XẺ cái áo ra làm nhiều mảnh.
Như vậy, cái lý lẽ của PGS. Lê
Đức Luận “Chia tức là phải xẻ ra, còn sẻ
không có nghĩa gì cả. Chia mà không xẻ ra thì không chia được”, không thể đứng
vững.
Vậy, khi nào thì dùng “chia sẻ”, khi nào thì dùng “chia xẻ”? Cách đơn giản để phân biệt giữa
“chia sẻ” và “chia xẻ” như thế nào?
-Viết CHIA SẺ: Khi chúng ta diễn
tả việc chia với
nhau để cùng hưởng
hoặc cùng chịu, thì dùng CHIA SẺ. Ta
hãy nhớ một cách máy móc rằng: SẺ đây là SAN SẺ, SAN SỚT. Vì SAN SẺ, SAN SỚT
không thể viết thành “XAN XẺ”, “XAN XỚT”, nên CHIA SẺ cũng không thể viết thành
“CHIA XẺ”. Cũng có thể liên hệ với SHARE tiếng Anh nghĩa là CHIA SẺ (VD: chia sẻ bài viết; lượt chia sẻ). Từ share được bắt đầu bằng
chữ S, bởi vậy, ta nhớ luôn viết “Xin được CHIA SẺ”, chứ không phải “Xin được
CHIA XẺ”.
Facebook viết "CHIA SẺ" là chuẩn chính tả; Bình luận phía dưới viết "CHIA XẺ" là sai chính tả. |
-Viết CHIA XẺ: Khi diễn tả sự gì bị chia cắt XẺ, XÉ lẻ ra, phân tán thành nhiều phần, làm cho một chỉnh thể nào đó không còn nguyên vẹn nữa, thì dùng CHIA XẺ. Sự CHIA XẺ này thường mang nghĩa tiêu cực. Ví dụ: Lãnh thổ bị chia năm xẻ bảy; Mảnh đất bị chia xẻ ra làm nhiều miếng; Lực lượng bị chia xẻ, phân tán; Số gạo bị chia năm xẻ bảy.
Ta chỉ cần nhớ: CHIA XẺ đây được dùng với nghĩa là CẮT XẺ, XÉ LẺ
ra từng mảnh, nên phải viết giống XẺ trong XẺ GỖ.
Như vậy, CHIA SẺ và CHIA XẺ là hai từ mang hai nghĩa khác nhau, không thể thay thế cho nhau trong mọi trường hợp. Nguyên nhân của việc lẫn lộn "chia sẻ" với "chia xẻ" có thể do người viết không xác định rõ nghĩa của từ hoặc phát âm không chuẩn giữa S và X dẫn đến sai chính tả. Bởi vậy, khi viết cần phân biệt nghĩa của từ để viết đúng chính tả.
Hoàng Tuấn Công/12/2021
Với từ cổ thì bác có thể đúng, nhưng với hiện nay, chia sẻ hay chia xẻ nó là một, dịch theo từ tiếng Anh là từ share ra thôi. Văn hoá giờ là Tây học, bản chất chữ Việt nó phải theo tiếng Anh. Ví dụ các văn bản, báo chí làm việc với Tây thì từ cam kết, từ rất quan trọng, nó phải giống nghĩa từ commit trong tiếng Anh.
Trả lờiXóaChia sẻ [Hán: phân hưởng 分享] = share; còn chia xẻ [Hán: phân liệt 分裂] = split (Từ điển Hán - Anh)
XóaNước nào thì cũng phải dùng đúng ngôn ngữ của nó. Nói như Lê đặng thì "Văn hoá giờ là Tây học, bản chất chữ Việt nó phải theo tiếng Anh" không khác lời "cụ" Ngô năm nào: Biên giới của Hoa Kỳ kéo dài đến vĩ tuyến 17 (VN). Thế thì các nhà ngoại giao ký hiệp định, hiệp ươc cần gì phải: Văn bản này làm thành hai bản từ hai ngôn ngữ Tiếng Việt và Tiếng Anh, cả hai bản có giá trị ngang nhau" làm gì nữa nhỉ?
XóaChính xác!
Trả lờiXóa