Để chiếc áo được phẳng phiu không có cách nào hơn là cầm, xách lên ở vị trí cổ áo Ảnh: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Tục ngữ Việt Nam có câu “Áo cứ tràng, làng
cứ xã” (dị bản “Áo cứ tràng, làng cứ lý trưởng”). Tuy nhiên, “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” (GS
Nguyễn Lân) lại đưa ra một dị bản lạ: “Áo cứ chàng, làng cứ xã”, và giải thích: “Nói tính ỷ lại của người đàn bà, cũng như tính ỷ lại của người dân
trong thôn xóm, không thấy được vai trò làm chủ của mình”.
“Từ
điển từ và ngữ Việt Nam” (biên soạn sau “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” hơn 10 năm), GS Nguyễn Lân giữ
nguyên cách hiểu: “áo cứ chàng, làng cứ xã • ng. chê người có tính ỷ lại, không biết
tự mình lo việc cho mình <> Chị ta
dạo này thì áo cứ chàng, làng cứ xã, chẳng muốn làm ăn gì”.