Cánh chim lạc đàn. Ảnh: mapio.net |
HOÀNG TUẤN CÔNG
(Trích tiểu mục 7 mới bổ sung trong bản 2018 [tổng 27 trang], thuộc mục “Tiếng mẹ đẻ”.)
o “như ăn phải ớt •
tt. Đắng cay mà không dám nói ra <> Quá
tin người nên bị lừa, như ăn phải ớt”.
Nếu
không ăn được ớt, mà lại lỡ ăn phải ớt thì cay lắm, cứ gọi là xuýt xoa, sặc
sụa, giàn giụa nước mắt. Không ai cấm, cũng không ai nén chịu, giấu giếm làm
gì. Bởi vậy, chẳng có lí do gì lại đặt ra thành ngữ “như ăn phải ớt” rồi giảng giải là “đắng cay mà không dám nói ra”.