Sách do NXB Chính trị Quốc gia ấn hành Ảnh: HTC |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Hôm qua đi nhà sách, tôi thấy cuốn “Hồ Chí Minh ngôi sao sáng mãi trên bầu trời
Việt Nam” của GS Vũ Khiêu (NXB Chính trị Quốc gia, Hà Nội 2004). Được biết, GS Vũ Khiêu có cụm công trình được Giải thưởng Hồ Chí Minh đợt 1, nhưng tôi chưa từng đọc bất cứ cuốn sách nào của ông, nên cũng không có nhận xét gì.
Với cuốn “Hồ Chí Minh ngôi sao sáng mãi trên bầu trời Việt Nam”, dù chưa đọc, nhưng tôi mường tượng nội
dung cuốn sách viết gì.
Quả nhiên, nội dung là những điều
quen thuộc, đã được người ta nói đi nói lại hàng chục năm trước: Ví dụ “Phần I - Hồ Chí Minh qua cuộc hành trình tìm đường cứu
nước”; “Phần II - Hồ Chí Minh với vấn đề đạo đức”; “Phần
IV - Hồ
Chí Minh với các vấn đề nghệ thuật và tôn giáo”; “Phần V - Hồ
Chí Minh với thương binh, liệt sĩ”,v.v…
Duy có mục “Văn bia, hoành phi, câu đối, bài minh tưởng niệm Chủ tịch Hồ Chí Minh
và các anh hùng liệt sĩ” (thuộc phần V) là mang dấu ấn riêng của GS Vũ
Khiêu. Ví dụ, bài minh trên quả chuông ở Nghĩa trang Liệt sĩ Trường Sơn:
“Bát
ngát Trường Sơn hồn liệt sĩ
Dạt
dào Đông Hải khí anh linh
Ba hồi chiêu mộ rung tâm trí
Muôn
dặm non sông nặng nghĩa tình”.
Hình như ở đây có lỗi chế bản, “triêu mộ”
in thành “chiêu mộ”. Tôi nghĩ thầm như vậy. Tuy nhiên, đọc thêm vài dòng nữa, thấy GS Vũ Khiêu giảng rõ
ràng như sau: “Ba hồi chiêu mộ nói lên ba
hồi chuông vào buổi sáng và buổi chiều (chiêu là buổi sáng, mộ là buổi chiều)”.
Nguyên văn "chiêu mộ" trong sách của GS Vũ Khiêu Ảnh: HTC |
Đây là lời giảng sai hoàn toàn. Vì nói
về hồi chuông sớm chiều, phải là “triêu mộ” [朝暮 – triêu
= sớm; mộ = chiều]. Ví dụ: triêu tịch 朝夕 = sớm và tối; triêu dương 朝陽 = mặt trời buổi sáng; Triêu lệnh mộ cải 朝令暮改 = Lệnh
ra buổi sáng, buổi chiều đã sửa lại.
Còn “chiêu mộ” [招募 – chiêu
= tuyển mộ; mộ = tìm kiếm, tập hợp] lại có nghĩa là tuyển mộ. Ví dụ chiêu 招 trong chiêu hồn 招魂 (gọi hồn người chết về); chiêu binh mãi mã 招兵買馬 (chiêu mộ binh lính, mua sắm chiến xa); chiêu
sinh 招生 (mời gọi, tuyển sinh khóa
mới); chiêu tập 招集
(làm cho người ở nhiều nơi tập hợp lại); mộ 募 trong mộ lính; mộ dân, mộ phu, v.v…
Ở
đây dĩ nhiên không phải là quy ước chính tả, hoặc liên quan cách phát âm vùng miền,
giữa “triêu” hay “chiêu”, mà liên quan đến nghĩa từ nguyên.
Trong
Hán tự thì chữ triêu 朝 thuộc chữ hội ý, hình trong giáp cốt
văn bên trái có bộ nhật 日và mộc 木;
bên phải có bộ nguyệt 月, biểu thị trăng chưa lặn hẳn mà mặt trời
đã nhô lên phía rặng cây, nghĩa gốc là buổi
sáng sớm. Còn chữ chiêu 招 trong chiêu mộ 招募 lại
có bộ thủ 扌(cái
tay), biểu thị dùng tay để vẫy gọi, tập hợp người lại.
Như vậy, GS Vũ Khiêu đã viết sai chính tả,
“triêu” thành “chiêu”; hoặc ông cứ ngỡ “chiêu”, mới có nghĩa là “buổi sáng”.[*]
Vấn đề đáng nói ở đây, là tuy viết sai chính tả, nhưng chiêu mộ lại vẫn có nghĩa, và trở thành nên rất trớ trêu khi đặt vào ngữ cảnh của minh văn. Theo đây, căn cứ chữ nghĩa của GS Vũ Khiêu, thì câu “Ba hồi chiêu mộ rung tâm trí”, không thể có nghĩa là “ba hồi chuông vào buổi sáng và buổi chiều”, như ông giảng, mà buộc phải hiểu thành “Ba hồi 'tuyển mộ' rung tâm trí” mới đúng(!).
Các anh
hùng liệt sĩ đã hi sinh và yên giấc ngàn thu, vậy còn “chiêu mộ” vào việc gì nữa?
Điều đáng chú ý là cách giảng sai của GS Vũ
Khiêu giống hệt cái sai của GS Nguyễn Lân trong Từ điển từ và ngữ Việt Nam (cuốn sách do chính GS Vũ Khiêu viết lời
giới thiệu, và ca ngợi là “một tác phẩm có
giá trị mà cả xã hội mong đợi”). GS Nguyễn Lân giảng như sau: “chiêu mộ • dt. (H. chiêu: sáng; mộ: buổi
chiều) Sáng và chiều <> Ba hồi
chiêu mộ, chuông gầm sóng (HXHương); chiêu mộ • đgt. (H. chiêu: vời tới; mộ: cầu
tìm) Tuyển người làm một việc gì <> Thực
dân chiêu mộ người đi làm đồn điền cao-su”. (Lỗi này đã được chỉ ra trong sách Từ điển tiếng Việt của GS Nguyễn Lân - Phê bình và Khảo cứu - Hoàng Tuấn Công - NXB Hội Nhà văn. 2017)
Có lẽ chính GS Vũ Khiêu đã tham khảo và đặt
niềm tin tuyệt đối vào “cuốn từ điển sống”
Nguyễn Lân (chữ của GS Vũ Khiêu dành cho tác giả Từ điển từ và ngữ Việt Nam),
khi cho rằng “chiêu mộ” vừa có nghĩa là “sáng
và chiều”, vừa có nghĩa là “tuyển người
làm một việc gì”(!)
Chuyện viết sai chính tả không hiếm trên
sách báo. Tuy nhiên, một bài minh viết sai chính tả sờ sờ, dẫn đến từ ngữ sai hoàn toàn
như vậy mà vẫn lọt qua xét duyệt để được khắc trên chuông đồng, thì quả là trường hợp thật hi hữu!
Có thể thấy rất rõ câu Ba hồi chiêu mộ rung tâm trí khắc trên chuông Ảnh cập nhật (2023): Báo Tuyên Quang |
Rồi “dĩ hư truyền hư”, Nhà xuất bản chính
trị quốc gia, cứ thế cho in, báo chí cứ thế chép lại. Bài “Âm vang Trường Sơn” (và hầu hết các bài viết về nghĩa trang Trường
Sơn) chép lại nguyên văn “Ba hồi chiêu mộ rung tâm trí” của GS Vũ Khiêu, rồi
tán: “Khi tôi vừa bước đến chân đồi nghĩa
trang, tiếng chuông đã thỉnh lên như lời đánh thức hương hồn các liệt sĩ chào
đón những người thân lên thăm. Đó là cuộc gặp gỡ của những người thân trở về
thường ngày. Tôi chợt nhớ đến câu thơ của Giáo sư Vũ Khiêu được khắc lên thành
chuông: “Bát ngát Trường Sơn hồn liệt sỹ. Dạt dào Đông Hải khí anh linh. Ba hồi
chiêu mộ rung tâm trí. Muôn dặm non sông nặng nghĩa tình”. Đúng là tiếng chuông
ngân bát ngát Trường Sơn”. (Lương Sử - báo Công
an nhân dân/8/8/2015).
Không chỉ báo Công an nhân dân, mà hầu như 100% các báo khi viết bài, đưa tin về các hoạt động viếng thăm Nghĩa trang Liệt sĩ Trường Sơn, đều chép lại nguyên xi bài minh sai chính tả của GS Vũ Khiêu, không chút nghi ngờ.
Điều đáng nói thêm ở đây, là câu "Ba hồi chiêu mộ rung tâm trí/ Muôn dặm non sông nặng nghĩa tình" của GS Vũ Khiêu na ná như câu "Ba hồi triêu mộ chuông gầm sóng/ Một vũng tang thương nước lộn trời", được cho là của Hồ Xuân Hương.
Lật giở thêm mấy trang nữa, thấy mục “Hoành
phi câu đối tại nhà thờ bà Hoàng Thị Loan”. GS Vũ Khiêu giới thiệu bức
hoành bốn chữ: “Quốc mẫu uy nghi”, và chú thích như sau:
“Về bức
hoành phi QUỐC MẪU UY NGHI có nghĩa là: Chủ tịch Hồ Chí Minh là lãnh tụ cao nhất
của dân tộc ta. Cụ bà thân sinh ra Người xứng đáng là người mẹ chung của Tổ quốc
Việt Nam, cho nên dùng chữ Quốc mẫu. Uy nghi là nói về hình dáng uy nghiêm và
trang trọng của người”.
Một trang trong sách của GS Vũ Khiêu |
Ta thử xem danh xưng “quốc mẫu” được các
nhà biên soạn từ điển giảng nghĩa là gì:
1. Từ
điển tiếng Việt (Vietlex): “quốc mẫu
• 國母 d. [cũ, trtr] hoàng thái hậu [coi là mẹ của
thần dân].
2. Việt
Nam tự điển (Lê Văn Đức): “quốc mẫu
• dt. Mẹ vua (được xem như mẹ của toàn-thể dân-chúng một nước).
3. Việt
Nam tân tự điển (Thanh Nghị): “quốc-mẫu
• dt. (xưa) Mẹ vua”.
4. Hán ngữ đại từ điển giảng: "quốc mẫu: đế vương đích mẫu thân-國母:
帝王的母親", nghĩa là: "quốc mẫu: mẹ của vua”.
5.Hán điển giảng: “quốc mẫu: cổ đại xưng thiên tử đích mẫu
thân-國母: 古代稱天子的母親", nghĩa
là: “thời cổ đại gọi mẹ vua [thiên tử] là quốc mẫu”.
Như vậy, cứ theo nghĩa của từ điển Ta và từ
điển Tàu giảng hai chữ “quốc mẫu”, thì GS Vũ Khiêu đã đẩy lùi lịch sử Việt Nam lại
hàng trăm năm. Ông coi Chủ tịch Hồ Chí Minh chẳng khác nào thiên tử, nên gọi thân
mẫu cụ Hồ là “quốc mẫu”. Chỉ khác là thời cổ đại, danh xưng “quốc mẫu” do thiên
tử phong cho mẹ mình, còn nay tôn xưng này do chính GS Vũ Khiêu truy tặng; xưa
kia “quốc mẫu” chỉ có nghĩa là “mẹ của thần dân”, thì nay GS Vũ Khiêu phong hẳn
thành “mẹ chung của Tổ quốc Việt Nam”(!).
GS Vũ Khiêu chỉ giảng: “Chủ tịch Hồ Chí Minh là lãnh tụ cao nhất của
dân tộc ta”, nhưng danh xưng “Cha già dân tộc” vẫn còn đó. Mà như thế, GS
Vũ Khiêu gọi thân mẫu của cụ Hồ là “mẹ
chung của Tổ quốc Việt Nam” sao đặng? Ấy là chưa nói đến chuyện, bà Hoàng Thị Loan được gọi là "quốc mẫu", thì ai sẽ được GS phong là "quốc phụ"?
Lật thêm vài trang nữa thấy GS Vũ Khiêu giới
thiệu đôi câu đối tại “đền thờ Chủ tịch Hồ
Chí Minh ở Nghệ An” như sau:
“Tới cổng nơi này, hoa cỏ như còn lưu dấu
Bác;
Vào đền trong đó, khói hương gợi chút dãi
lòng dân”.
Không biết “chút dãi lòng dân” ở đây là cái
gì?
Lật thêm vài trang nữa…
Nhưng thôi!
Chữ nghĩa, sách vở của GS Vũ Khiêu là thế!
HTC/4/2017
[*] - Bạn đọc có thể kiểm chứng bằng cách tham khảo một số cuốn
từ điển sau đây giảng về “triêu mộ” và “chiêu mộ” để thấy sự khác nhau của hai từ
này như thế nào:
1.TRIÊU MỘ
- “Việt Nam tự điển” (Hội khai trí):
“triêu-mộ • Buổi sớm, buổi tối <>Tiếng chuông triêu mộ”.
- “Việt
Nam tự điển” (Lê Văn Đức): “triêu mộ • tt. Sớm và chiều: Tiếng chuông
triêu-mộ”.
2. CHIÊU MỘ:
- “Từ điển tiếng Việt”
(Vietlex): “chiêu mộ • 招募 đg. [cũ] tìm
người ở khắp nơi và tập hợp lại để làm việc gì [nói khái quát] chiêu mộ binh sĩ
~ “Treo bảng văn chiêu mộ dân binh, Chứa lương thực đợi ngày cử sự.” (Hoàng
Tăng Bí); chiêu tập, mộ”.
- “Tự điển Việt Nam phổ
thông” (Đào Văn Tập): “chiêu mộ • Tuyển mộ (binh lính hay phu phen)”.
- “Từ điển tiếng Việt”
(Lê Văn Đức): “chiêu mộ • đt. Mộ, tuyển người: Chiêu-mộ dân-quân, chiêu mộ dân
phu”.
khi mới biết chữ Hán thấy chữ Việt nào cũng sai chính tả. Vì xem chữ Việt được phát sinh từ chữ Hán. Tư tưởng nô lệ mấy ngàn năm. Mới biết một ít chữ nghĩa chê chữ nước ta là nôm na. chữ Chiêu là chữ tiếng Việt không phải chữ Hán cũng suy ra chữ Hán để hiểu rồi đúng sai.
Trả lờiXóa