Thư phòng của Tuấn Công |
Ngồi lại
bàn làm việc, muốn quên nhưng thấy hai tai cứ nóng bừng, chẳng viết nổi chữ nào...Thế
nên, dù biết rằng lại mất thời giờ, nhưng vẫn quyết định viết mấy dòng chia sẻ
cùng bạn đọc, cũng là để không phụ lòng người đã gửi tin nhắn...
Tuần
trước (20/10/2014) Tuấn Công thư phòng “Phát hiện Từ điển do “môn đồ cụ Vũ Chất”
biên soạn”. Thế là cả một tuần cặm cụi. Cứ rảnh rỗi là lại ngồi vào
đọc, viết...tra tra, cứu cứu... Bởi không phải chuyện đùa mà dám
"đoán" hai ông Khắc Trí-Trọng Tấn là "môn đồ cụ Vũ Chất". Đến
21h thứ Bảy (25/10/2014), soát lại lần cuối, chụp thêm mấy cái ảnh rồi đăng. Xong
việc thấy nhẹ cả người! Đọc soát, bổ sung, chỉnh sửa thêm vài bận nữa thấy ổn,
đến gần 0 giờ đêm cùng ngày mới chia sẻ lên FB. Bấy giờ, nhiều “nhà” vẫn còn le
lói đèn khuya, sang like, bình luận...Ngày hôm sau (26/10), lại chỉnh sửa thêm
mấy chỗ trước khi Quê Choa đăng lại.
Vậy
mà chỉ sau có một ngày, (sáng sớm ngày 27/10/2014) bài của Thư phòng đã bị cô Hồng
Nhung "phóng viên Báo Giáo dục Việt
Nam" "đột nhập" đem về "luộc" lại dưới cái tên: “Từ
điển tiếng Việt “Đền là Chỗ vua ở” có ai tin được không?”. Có lẽ quá tự
tin về trình độ "luộc" bài của mình nên cô Hồng Nhung-tác giả bài báo
mới dám viết:
“Qua khảo sát tại hà Nội cuối tuần qua, trong cuốn Từ điển Tiếng Việt dành cho học sinh lớp 1,2,3 có
in ở mặt sau do NXB Đồng Nai cấp ngày 25/4/2014, phóng viên Báo Giáo dục Việt
Nam xin dẫn đăng một số từ được giải nghĩa có trong cuốn từ điển như sau...”
Vậy thực chất “phóng viên
Báo Giáo dục Việt Nam” đã “khảo sát”
như thế nào?
Xin thưa rằng, tác giả bài báo đã “khảo” rất “sát” bài của Tuấn
Công thư phòng (Hồng Nhung có nghề hơn "Em là Hải Lý" rất nhiều) Tuy
nhiên, độc giả không khó nhận ra (ví như Thầy giáo Nguyễn Đăng Đường đã phát
hiện và nhắn cho tôi). Bởi 99% lỗi mà Hồng Nhung nêu ra của cuốn "Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh lớp
2-3" đều là những lỗi mà bài viết trước đó Tuấn
Công thư đã nêu. (Xin nhắc lại, cuốn Từ điển này còn rất nhiều lỗi. Đặc biệt là các lỗi
mới nằm trong hai cuốn xuất bản sau. Vì bài đã dài, chúng tôi có nói trong bài
viết là chỉ “lược theo vần” và nêu “lỗi đại diện”). Ví dụ nhỏ, vần Ga (trang 203), chúng tôi chỉ chọn từ "gà (dt) Vật nuôi để lấy thịt
và trứng" mục đích đại diện cho
loại lỗi giải thích quá chung chung của Từ điển. Trong khi có rất nhiều
lỗi khác nặng hơn trong trang chúng tôi bỏ qua, như:
-"Ga (dt) Trạm xe lửa. Ga hành khách.
-Ga xép (dt) Ga xe lửa nhỏ, các tàu xe không đỗ.
-Gả (đgt) Bằng lòng cho con gái mình làm vợ người. Dựng vợ gả chồng.
-Gạ chuyện (đgt) Tìm cách bắt chuyện để gây cảm tình"
......
Báo GDVN nêu hai lỗi này thì cả hai lỗi đều trùng với TCTP |
Khái niệm "xe lửa" đã quá cũ, từ thời tàu đang chạy bằng đầu máy hơi nước, sao bây giờ lại đem giải nghĩa cho trẻ con học? Mặt khác, giải nghĩa về "ga" như vậy là sai. Vì ga không phải là "trạm xe lửa"; ga xép tàu vẫn dừng (loại tàu chợ, tàu chậm). Nếu "tàu xe không đỗ" thì làm nhà ga với mục đích gì? Các từ "gả" (sao lại "làm vợ người" là thế nào?), "gạ chuyện" ("gây cảm tình" đâu phải "gạ chuyện"?) giải thích cũng không đúng. Vậy, nếu "khảo sát" độc lập, tại sao "phóng viên của
Báo Giáo dục Việt Nam" không phát hiện ra những lỗi này, mà lại "phát
hiện" trùng với lỗi duy nhất trong trang mà chúng tôi chỉ ra: "gà
(dt) Vật nuôi để lấy
thịt và trứng"?
Những từ giải nghĩa sai mà chúng tôi "dẫn theo vần", Báo GDVN
nêu ra cũng xuất hiện lần lượt theo vần (ví dụ: Bắc thang; Bắt rể; Chờm; Dằng; Đền... theo kiểu nhảy cóc, mục đích để bạn đọc thấy vần nào Từ điển cũng có lỗi, chứ không phải chỉ dừng lại chừng ấy lỗi chúng tôi nêu.). Có chỗ chúng tôi thấy cần thiết phải dẫn các từ giải
nghĩa sai theo chủ đề để so sánh, nên không cần "nhặt lỗi" theo vần, Ê có thể đến N luôn, Báo này cũng chép lại y nguyên như vậy. Ví dụ:
chúng nêu từ "ếch" thì dẫn luôn từ "nhái" để đối chứng. Không
biết do đâu, Hồng Nhung lại cũng nêu theo chủ đề “trùng hợp” lạ kỳ như vậy? Thậm
chí, đoạn chúng tôi nêu những lỗi thuộc loại chép lại từ điển khác cũng
được cô Hồng Nhung nhắc lại không sót tí nào. (Như: anh em; anh chị; bảnh mắt; tâm
thần...)
Mặt khác, bài chúng tôi đưa ra bao nhiêu vấn đề đáng phê phán trong
Từ điển của Khắc Trí-Trọng Tấn dạng gạch đầu dòng thì bài của Báo GDVN cũng trưng ra bấy nhiêu điều
đáng chê trách theo ý lớn. Ví dụ:
-Bài
TCTP viết: “Những lỗi trên đây
trong cuốn "Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh lớp
2-3"-XB 2012 ("dành
cho lớp 2-3" là theo "Lời nói đầu", thực tế ngoài bìa ghi"dành cho lớp
1,2,3").
-Bài Báo GDVN viết: “Sự khó hiểu của cuốn từ điển này còn thế hiện ngay ở sự thiếu
thống nhất giữa bìa sách "Từ điển Tiếng Việt dành cho học sinh lớp
1,2,3" và ở phần dẫn lời Nhóm biên tập ngay trang 3: “Do yêu cầu của học
sinh lớp 2 & 3, chúng tôi biên soạn cuốn “Từ điển Tiếng Việt dành cho học
sinh lớp 2&3”
P/v Hồng Nhung đã không hiểu một điều, thực tế tôi mua cuốn "Từ
điển tiếng Việt dành cho học sinh lớp 1,2,3" cho Bé con học lớp 4 (mua
từ ngày 26/3/2014) Bởi vậy, sau khi “phát hiện” sách có “vấn đề”, tôi tập trung
tra cứu, nêu ra lỗi của riêng cuốn này. Sau đó, ra hiệu sách (với ý định xem
còn NXB nào tái bản nữa không) lại thấy còn có 2 cuốn khác dành cho học
sinh lớp 4 và lớp 5 của đồng tác giả Khắc Trí-Trọng Tấn, cùng NXB Đồng Nai. Qua
đối soát, thấy cơ bản 3 cuốn giống nhau. Bởi vậy chúng tôi quyết định dùng
những lỗi trong cuốn 1 cho học sinh lớp 2-3 (xuất bản 2012) để nêu làm “lỗi đại
diện” cho cả 3 cuốn (viết lại sẽ mất công, vì chúng tôi đã dẫn chứng những cái sai theo số trang của cuốn dành cho lớp 2-3). Nếu
cùng lúc có trong tay cả 3 cuốn, chúng tôi (và theo lẽ thường) sẽ chọn cách làm
hay hơn: xem và viết về cuốn dành cho lớp 5, sau đó so sánh với cuốn dành cho lớp 4 và
lớp 2-3. Vì sao? Vì cuốn cho lớp 5 xuất bản sau (thường được sửa chữa bổ sung). Cuốn này lại dành cho lớp lớn nên quan trọng hơn, số lượng học sinh sử dụng sẽ
nhiều hơn. Nếu những cái sai đã được sửa thì sẽ có đánh giá đúng mức. Thế nhưng, không rõ phóng viên Báo Giáo dục Việt Nam “khảo sát”
thế nào mà lại làm giống hệt chúng tôi (thực chất là ngược quy trình) là "phát
hiện" và đọc cuốn dành cho lớp 2-3 trước, dẫn chứng toàn bộ lỗi từ cuốn
này, sau đó mới nhắc đến cuốn dành cho lớp 4-5:
-Bài TCTP
viết: “Ra hiệu sách SAHABA
tìm hiểu chúng tôi thấy đồng tác giả Khắc Trí-Trọng Tấn NXB Đồng Nai còn có
"Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh lớp 4" và "Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh lớp 5"(đều XB quý II/2014)”.
-Bài của Báo GDVN viết: “Không chỉ có cuốn Từ
điển Tiếng Việt 1,2,3, hai tác giả Khắc Trí và Trọng Tấn còn là đồng tác giả
của hai cuốn từ điển đã xuất bản “Từ điển Tiếng Việt dành cho học sinh lớp 4”
và “Từ điển Tiếng Việt dành cho học sinh lớp 5” của NXB Đồng Nai phát hành
2014”.
Thậm
chí, có đoạn cảm tưởng như phóng viên của Báo GDVN là “Tri âm” của Tuấn Công
thư phòng, nên chúng tôi “gõ bàn phím” ở Thanh Hóa mà tác giả "khảo
sát" tận Hà Nội vẫn cảm nhận chính xác từng câu, từng chữ để đưa vào bài
viết của mình:
- Bài TCTP viết: “Nội dung hai cuốn xuất bản 2014 cơ bản giống cuốn XB 2012.
Nghĩa là lặp lại toàn bộ những cái sai của cuốn trước. Nếu có bổ sung
từ mới cũng trong tình trạng nhiều từ giải thích sai hoặc không
chính xác”.
-Bài của Báo GDVN viết: “Trong hai cuốn từ điển
xuất bản sau (lớp 4,5) có lặp lại toàn bộ những cái sai của cuốn trước
(lớp 1,2,3), có bổ sung thêm từ mới nhưng nhiều từ vẫn giải thích sai
hoặc không chính xác”.
Không biết "phóng viên Báo Giáo dục Việt Nam" giỏi giang tới mức nào
hay có phép thần thông quảng đại mà chỉ mới "khảo
sát tại Hà Nội cuối tuần qua" (cỡ 24-25/10), ấy vậy mà sáng sớm
ngày 27/10 đã có bài trình làng, với kết luận "chắc nịch" về nội dung
cả 3 cuốn Từ điển như vậy? P/v Hồng Nhung có biết để hạ bút kết luận hai câu có
vẻ ngắn gọn, đơn giản ấy chúng tôi đã phải đọc bao nhiêu trang từ điển không? Mỗi cuốn từ điển của Khắc Trí-Trọng Tấn có 623 trang x 3 cuốn = gần
2 ngàn trang. Dẫu có đọc lướt, chúng tôi cũng phải căng mắt vào không dưới ngàn trang
sách, so sánh cả 3 cuốn mới có thể dẫn ra và nắm chắc hàng trăm lỗi, thuộc đủ loại, thậm
chí dẫn chứng chính xác từng lỗi in sai nằm ở trang nào của sách (từ vần A cho
đến vần Y), thời gian cả một tuần ròng rã mới hoàn thành bài viết. Và P/v Hồng
Nhung có biết tại sao khi nói về hai cuốn xuất bản sau chúng tôi chỉ dừng ở kết luận
"nhiều từ giải thích sai hoặc không chính xác”
chứ không nêu cụ thể những từ
nào không? Là vì bài đã quá dài (15-16 trang) mà chúng tôi đã liệt kê hàng trăm
lỗi, đủ để "trục xuất" hai ông Khắc Trí-Trọng Tấn ra khỏi làng biên
soạn từ điển rồi. Còn về phía P/v Hồng Nhung, không biết tại sao cũng biết dừng
đúng lúc như chúng tôi vậy?
Có
một chi tiết, P/v Hồng Nhung có vẻ "khảo" rất kỹ, đó là phân tích, so
sánh hai từ "chờm" và "chườm" như sau: "Chờm (đgt): Áp vào da thịt một
vật gì cho bớt đau. Chờm nước nóng (Trong khi cũng trong cuốn từ điển
này, từ “Chườm” được giải thích “Áp vật nóng hoặc lạnh vào da để làm giảm đau
hoặc giảm sốt. Chườm nước nóng”)
Chúng tôi đọc kỹ từng trang, từng mục từ nên không phải không phát hiện việc từ điển thu nhận cả hai từ này. Tuy nhiên, trong ngôn ngữ, có những trường hợp một từ cùng nghĩa, người ta chấp nhận cả hai cách viết, hoặc hai cách phát âm, nên từ điển có quyền thu nhận cả hai (ví dụ: "giồng" và "trồng", "lẽ" và "nhẽ") Bởi vậy, để tránh gây tranh cãi, chúng tôi nêu từ "Chờm" và đưa ra kết luận ngay "chườm nước nóng" mới đúng. Còn "chờm" là "ngựa chờm vó" (nghĩa là lỗi của Từ điển ở chỗ viết sai chính tả, chứ không phải sai vì thu nhận, giải nghĩa cả hai từ "chờm" và "chườm" có cùng nghĩa giống nhau). Như thế, cô Hồng Nhung định thêm thắt vài ý cho bài viết khác đi, nhưng nó lại chứng tỏ cô không hiểu biên soạn từ điển như thế nào. Không hiểu biên soạn từ điển là thế nào mà dám đi viết bài phê bình từ điển sao?
Thực tình, khi đặt
bút viết bài "Phát hiện Từ điển do "môn đồ cụ Vũ Chất biên soạn"
chúng tôi hy vọng và mong muốn nêu vấn đề, chỉ rõ những cái sai của Từ điển do
Khắc Trí-Trọng Tấn biên soạn, để "cộng đồng mạng" và báo chí cùng lên tiếng, cơ quan chức năng vào
cuộc. Tuy nhiên, dường như hiện nay, có một đội ngũ "phóng viên" trẻ chuyên dạo
chơi, "khảo sát" trên mạng, thấy có gì vừa ý, ưng mắt là tự động đem
về xào xáo, đánh lừa Tòa soạn và bạn đọc.
Vụ Báo Đất Việt xâm phạm bản quyền bài viết của Tuấn Công thư phòng chúng tôi đã viết: "Blog không phải là một tờ báo đúng nghĩa với những Giấy phép hoạt động, ban bệ quản lý... Tuy nhiên Blog cũng là một phương tiện thông tin đại chúng. Chúng tôi có tên tuổi địa chỉ đàng hoàng và chịu trách nhiệm trước pháp luật cùng bạn đọc về những phát ngôn của mình. Chúng tôi có quyền tác giả đối với những bài viết đã được công bố với sự chia sẻ và xác nhận của bạn đọc. Bởi vậy, Báo Đất Việt chớ nghĩ rằng bài đăng trên Blog thì không có giá trị bản quyền rồi muốn cắt xén, xào xáo, sử dụng lại thế nào tùy ý"
Chúng tôi muốn nhắc lại điều này với Báo Giáo dục Việt Nam. Đồng thời đề nghị Báo đưa ra lời giải thích việc P/v Hồng Nhung của quý Báo đã "khảo sát" Blog Tuấn Công thư phòng để viết bài“Từ điển tiếng Việt “Đền là Chỗ vua ở” có ai tin được không?"
Làm như vậy, liệu có "cho qua" được không, thưa bạn đọc?
HTC/27/10/2014
Lưu ý bạn đọc: GDVN đã gỡ bài đăng (lúc 15h30 ngày 28/10/2014 tìm đã không thấy). Bạn đọc quan tâm có thể đọc bài trên VTC (đăng lại của GDVN):
Thêm cuốn từ điển Tiếng Việt giải thích ngây ngô, khó hiểu ...
vtc.vn › Giáo dục
Lưu ý bạn đọc, bài của GDVN mà chúng tôi giới thiệu theo đường link ở đầu bài viết này, Báo GDVN đã chỉnh sửa, bổ sung thông tin theo yêu cầu của Tuấn Công thư phòng. Cụ thể về việc này, chúng tôi sẽ thông báo sau.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét