Bồ nông dưới biển Ảnh: ST |
HOÀNG TUẤN CÔNG
Tục ngữ Việt Nam
có câu: “Bắt chấy cho mẹ chồng thấy bồ
nông nông dưới bể”. Các Nhà biên soạn từ điển, nghiên cứu văn hóa dân gian giải
thích:
-“Từ điển tục ngữ Việt” (Nguyễn
Đức Dương-NXB Tổng hợp TPHCM-2012) ghi chú: “Chưa rõ nghĩa”.
-“Tục ngữ Việt Nam ” (Nhóm Chu Xuân Diên-Lương Văn Đang-Phương Tri - NXBKhoa học
xã hội-1975) đưa ra hai dị bản: “Bắt chấy cho mẹ chồng, thấy bồ nông dưới
biển (hoặc như bồ nông mò biển).”
Vì sách chỉ làm nhiệm vụ sưu tầm, tập hợp nên nhóm tác giả không giải thích.
Tuy nhiên, căn cứ việc sách đưa ra dị bản thứ hai: “Bắt chấy cho mẹ chồng như
bồ nông mò biển” đủ thấy các tác giả cũng chưa biết nên hiểu thế nào cho đúng.
-“Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam ” (Vũ Dung-Vũ Thúy Anh-Vũ Quang Hào-NXB Văn hóa-2000): “Ng.đen: Hiện tượng nàng dâu bắt chấy cho mẹ chồng
cũng hiếm như hiện tượng bồ nông dưới biển. Ng.bóng: Quan hệ mẹ chồng nàng dâu ít khi thành thật thương
yêu nhau.”
-“Giải nghĩa tục ngữ Việt Nam ” (Nguyễn Cừ-NXB Văn học-2012): “Mẹ chồng nàng dâu có bao giờ yêu nhau, nói chuyện nàng dâu bắt chấy
cho mẹ chồng khác nào nói chuyện ngược đời là nhìn thấy chim bồ nông xuống biển
mò ăn”.
-“Từ điển tiếng Việt” (Ban biên soạn chuyên từ điển: New Era-NXB
Từ điển bách khoa-2013): “Quan hệ giữa nàng
dâu và mẹ chồng, theo cách nhìn xưa nay, thường là ít gần gũi, ít có tình cảm với
nhau nên không có sự chăm sóc, tâm tình và có phần đố kỵ, ví như việc nàng dâu
bắt chấy cho mẹ chồng là hiếm hoi như trông thấy bồ nông dưới biển.”
Như vậy, ít nhất có 3 sách thống nhất trong cách giải thích và tưởng như không
có gì phải bàn thêm. Tuy nhiên, chúng tôi lại nghĩ khác:
-Bồ nông là loài chim biển. Môi
trường kiếm ăn của chúng là các cửa sông, cửa biển, vùng ven biển, biển đảo,
các hồ lớn. Bồ nông không những biết mò biển mà còn lặn biển rất giỏi. Bởi
vậy, “bồ nông dưới biển” hay “bồ nông mò biển” hoàn toàn không
phải là chuyện “hiếm”, “ngược đời” như các nhà biên soạn từ điển giải thích.
-Cách đây
khoảng 20-30 năm trở về trước (tuỳ từng điều kiện sống) chấy rận ký sinh trên
người rất nhiều. Rận sống trong quần áo, chăn
màn. Chấy sống ký sinh trên đầu, tóc. Chấy mẹ, chấy con, chấy to, chấy nhỏ...
Con to, đen, gọi là chấy đực, con nhỏ gọi là chấy mén (chấy mén là loại mới nở,
đang “tuổi ăn, tuổi lớn” nên chích hút máu rất hăng, ngứa ngáy vô cùng). Lại có
cả trứng chấy màu trắng ngà, hình bầu dục, bé tí như hạt cát ở gần chân tóc.
Thế nên có thành ngữ: Từ trứng
chí mén (Từ dạng trứng đến
con mới nở, ý nói tất thẩy từ nhỏ đến lớn). Cứ có thời gian rảnh rỗi người
ta lại bắt rận, bắt chấy cho nhau. Đây không chỉ là công việc mà còn là cách
thể hiện tình cảm với nhau. Thế nên, trong bài “Nhớ” (1948),
Nhà thơ Hồng Nguyên mới viết: “Có mẹ hiền bắt rận cho những đứa con
xa...”. Người chồng trong “Sự tích hòn Vọng Phu” cũng do một hôm
bắt chấy cho vợ nên mới phát hiện ra cái sẹo trên đầu của chính cô em gái mình
thuở nhỏ.
Con chấy (đặc biệt là chấy mén)
rất nhỏ. Chúng có màu đen, lại lủi rất nhanh trong rừng chân tóc. Bởi vậy, khi
bắt chấy, dẫu mồm thủ thỉ đủ thứ chuyện trên
đời với nhau, nhưng mặt, mắt, đôi tay vẫn
luôn phải cắm cúi, tỉ mẩn, rẽ từng “chân tơ kẽ tóc” thật chăm chú mới bắt được
chấy. Ấy vậy mà cô con dâu nào đó, “bắt chấy cho mẹ chồng”, mà mắt
lại “thấy bồ nông” tận ở “dưới bể” thì còn
bắt cái nỗi gì?!
Như vậy, chúng ta có thể hình dung câu chuyện thế này: người bắt
chấy thường ngồi ở phía sau; người được bắt không thể nhìn thấy mặt người bắt
chấy. Thế là nàng dâu mới có cơ hội lừa mẹ chồng (hay lơ đễnh?): tay thì rẽ
tóc, nhưng mắt lại ngóng nhìn tận đẩu tận đâu; nhìn thấy cả những thứ ở xa tít, chẳng
liên quan gì đến công việc của mình, đó là con bồ nông dưới biển. Có thể nàng dâu không chủ ý như vậy, nhưng
vì việc bắt chấy không xuất phát từ tình cảm thân mật, gần gũi nên cái kiểu
“tâm bất tại” nó cứ tự nhiên diễn ra.
Trở lại cách giải nghĩa của nhóm Vũ Dung: “Ng.đen: Hiện
tượng nàng dâu bắt chấy cho mẹ chồng cũng hiếm như hiện tượng bồ nông dưới
biển. Ng.bóng: Quan hệ mẹ chồng nàng dâu ít khi thành thật thương yêu
nhau.” Cách giải thích nghĩa bóng đúng. Tuy nhiên, cách hiểu nghĩa đen
không những sai với thực tế mà còn mâu thuẫn, thiếu lo-gic với nghĩa bóng. Bởi
nếu “nàng dâu bắt chấy cho mẹ chồng cũng hiếm như hiện tượng bồ nông
dưới biển” thì nghĩa bóng phải là: nàng dâu ít khi quan
tâm đến mẹ chồng, chứ không phải: “mẹ chồng nàng dâu ít khi thành
thật thương yêu nhau.” Vì “ít khi” không có
nghĩa là không “thành thật”.
Đã chăm chú bắt chấy Ảnh: ST |
Như vậy, hình thức đúng của câu tục ngữ là: “Bắt chấy
cho mẹ chồng thấy bồ nông dưới bể” (hoặc biển). Còn có một số dị bản mang tính địa phương chưa được các nhà
biên soạn từ điển ghi nhận như: "Bắt chí (chấy) cho mụ gia (mẹ chồng)
chộ (thấy) đa đa trên động”, hoặc "Bắt
chí cho mụ gia, chộ ba ba ngoài bể" (Hà Tĩnh); rồi “Con dâu bắt chí mẹ chồng/Ngó ra ngoài đồng
thấy ổ le le” (Bình Định); "Đi cấy đồng Loi thấy đoi đồng Chùa"
(Thanh Sơn, Tĩnh Gia, Thanh Hóa).
Con ba ba dưới bể, hay đa đa trên động, le le ngoài đồng có hiếm thấy
không? Dĩ nhiên là không! Ngược lại rất sẵn, vì đó là môi trường sinh sống của
chúng. Bởi vậy, khi xuất hiện trong câu tục ngữ, chúng chỉ đóng vai trò là hình ảnh,
sự vật bất kỳ ở một nơi rất xa nào đó, không liên quan chuyện bắt chấy của cô con dâu mà thôi.
Riêng dị bản của Thanh Hóa “Đi cấy
đồng Loi thấy đoi đồng Chùa” còn mang tính hài hước hơn: đi cấy ở xứ đồng
Loi, nhưng lại “ngóng trời ngóng đất”, nhìn thấy cả “đoi” (mông, khu, của người
đi cấy) mãi tận đồng xứ đồng Chùa. Trong khi cả hai việc “bắt chấy” và “đi cấy”
đều buộc người ta phải cắm cắm cúi cúi mới làm được.
Qua một số dị bản địa phương càng có thêm cơ
sở để khẳng định cách hiểu "Bắt
chấy cho mẹ chồng thấy bồ nông dưới bể" mà
chúng tôi đã trình bày(*). Vì không hiểu cách nói hài hước, châm biếm của dân gian, không hiểu tại sao bắt chấy cho mẹ chồng lại
nhìn thấy con bồ nông dưới bể, nên người ta mới phỏng đoán, rồi đi đến kết luận chắc nịch rằng: bồ nông hiếm khi xuất
hiện ngoài biển. Ai đó còn sáng tác thêm một dị bản để hợp lý hoá nó: “Bắt chấy cho mẹ chồng như bồ nông mò biển”!
HTC/2015
Chú thích: (*) Một số dị bản: Bắt chí (chấy) cho mụ gia (mẹ chồng) chộ (thấy) đa đa trên động”; "Bắt chí cho mụ gia, chộ ba ba ngoài bể" (Hà Tĩnh); “Con dâu bắt chí mẹ chồng/Ngó ra ngoài đồng thấy ổ le le” (Bình Định), do bạn đọc cung cấp, chúng tôi xin phép được cập nhật trong bài viết.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét