Muỗi hành (Sâu năn) Ảnh: ST |
Hoàng Tuấn Công
-“Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam”
(Nhóm Vũ Dung): “Mạ năn no lăn no lóc, lúa năn con (sic) ăn bằng gì. (năn: lá mạ,
lúa cuộn tròn như dọc hành). Một kinh nghiêm làm ruộng: thấy mạ có năn lẫn vào
thì biết là lúa vụ ấy hạt mẩy có năng suất cao, nếu lúa có năn thì thu hoạch
kém”.
-“Từ điển tục ngữ Việt” (Nguyễn Đức
Dương): “Mạ năn[*] no lăn no lóc; lúa năn còn ăn bằng gì. Mạ năn thì (mùa màng vẫn
bội thu nên vẫn còn) được ăn uống no nê; lúa bị năn thì (mùa màng sẽ mất trắng
nên) chẳng còn biết lấy gì để ăn mà sống qua ngày”.
Chữ
“năn”, được Nguyễn Đức Dương chú thích: “NĂN
vt. Thứ bệnh do một giống nấm gây ra và làm cho lá mạ/lá lúa bị cuộn lại như lá
hành”.
-“1575 thành ngữ tục ngữ cần bàn thêm” tác giả Lê Gia đưa ra dị bản:
“Mạ nâng, no lăn no lóc, lúa nâng, lấy cóc gì ăn” và giảng giải: “Nâng”: Do chữ “nùng” là sự tốt đẹp, sum suê
của lúa và cây cỏ hoa lá. “Đàn bà nâng” là người đàn bà quá béo tốt, mạnh khoẻ
nên không sinh đẻ, “Heo nâng” là heo nái quá mập mạp nên không sinh đẻ. Nghĩa
câu: “Mạ nâng” là cây mạ tươi tốt sum suê nên khi cấy trở lại ruộng thì có đủ sức
sinh đẻ cây con làm thành bụi lúa tốt, có nhiều bông nhiều hạt, dân chúng sẽ ăn
no và vì no quá mà ngã lăn ngã lóc. “Lúa nâng” là cây lúa tốt đẹp sum suê quá
thì chất bổ do rễ hút lên chỉ nuôi hết cho cây lá, không có thể làm cho cây lúa
sinh đẻ cây con, bụi lúa thưa thớt, ít bông ít hạt thì dân chúng lấy gì mà ăn”.
Lê Gia không đồng ý với cách giải thích của Nhóm Vũ Dung,
vì cho rằng: “Khi lá mạ hoặc lá lúa bị cuộn
tròn lại như lá rọc hành thì là bị bịnh, bị sâu rồi, đều hỏng rồi, và không
quang hợp với mặt trời nên kém tăng trưởng thì làm sao có năng suất cao. Tại
sao “mạ năn” thì tốt mà “lúa năn” lại xấu? Có lẽ đây là do nghe tiếng được tiếng
mất rồi ghi ra vậy thôi”.
Thực
ra, “Mạ năn no lăn no lóc, lúa năn còn
ăn bằng gì”, mới là bản đúng. Lê Gia do không hiểu “mạ năn”, “lúa năn” là gì,
nên sửa thành “mạ nâng”, “lúa nâng”. Tuy nhiên, Nhóm Vũ Dung và
Nguyễn Đức Dương cũng mới chỉ dừng ớ mức độ diễn giải nội dung câu tục ngữ, chứ
chưa giả thích chính xác và cụ thể tại sao lại như vậy.
“Mạ năn”, “lúa năn” do một loại côn trùng có tên là “sâu
năn” gây ra. “Năn” (hay năng) ở đây là một loại cỏ thuộc chi cỏ Năng (Eleocharis) họ
Cói (Cyperaceae), có lá tròn như lá hành, sinh trưởng rất mạnh ở
chân đất lúa sâu trũng, chua phèn ngập nước. Người ta thu hái củ giống năn ngọt
để chế biến nhiều món ăn.
“Từ điển bách khoa nông nghiệp” (1991)
cho biết: “Sâu năn (Pachydilosis oryzae
Wood-Mason; tên khác: sâu ống hành, muỗi gió) sâu trưởng thành hơi giống con muỗi
gió (…) Sâu năn mới nở đục vào ngọn mạ
hay lúa non, làm cho mạ hay lúa biến
thành “ống hành” màu trắng ngà, phía trên màu xanh. Sau khi sâu lột nhộng hoá
muỗi chui ra, “ống hành” héo dần, ngọn thân khô đi hay rũ xuống. Sâu phát sinh nhiều khi trời mưa liên tục, độ
ẩm cao. (…) Biện pháp phòng trừ: chọn giống lúa chống chịu; xử lý lúa chét
và cỏ dại trong ruộng để diệt mầm mống sâu. Nhổ
các dảnh mạ “ống hành” loại bỏ trước khi cấy, tập trung đốt. Nhổ các “ống hành” trong ruộng lúa, bón
thêm phân ở ruộng bị hại nặng, bẫy đèn diệt muỗi năn, tháo cạn nước vài ngày,
sau đó lại cho nước vào ruộng…” (HTC nhấn mạnh).
“Ngân hàng kiến thức trồng
lúa” (vaas.org.vn) cũng cho biết: “Những năm mưa nhiều sâu năn phát sinh phát triển mạnh; miền núi bị sâu năn
phá hại nặng hơn đồng bằng; ruộng lúa đủ
nước bị phá hại nặng hơn ruộng hạn”.
Cách
đây khoảng 10 năm, tác giả bài viết này (HTC), từng chứng kiến những ruộng lúa
(ở huyện Triệu Sơn, Thanh Hóa) bị mất trắng do sâu năn phá hại. Ruộng lúa năn,
lúa vẫn đẻ nhánh, nhưng cây lúa lùn, có màu xanh thẫm, lá lúa cuộn tròn, không
làm đòng được.
Tục
ngữ “Mạ năn no lăn no lóc, lúa năn còn ăn
bằng gì”, là kinh nghiệm phòng trừ sâu bệnh của nông dân. Mưa nhiều, ruộng
đủ nước, độ ẩm cao thuận lợi cho cây lúa phát triển (“Nắng tốt dưa, mưa tốt
lúa”) nhưng cũng là điều kiện tốt để sâu năn phát sinh gây hại. Nếu phát hiện
sâu năn gây hại ngay từ thời kỳ mạ, thì người ta sẽ nhổ bỏ sớm cây mạ năn đi,
hoặc kịp thời thay mạ khác. Với điều kiện thời tiết thuận lợi (mưa nhiều) của năm
đó, lúa sẽ cho năng suất cao (“no lăn no lóc”). Ngược lại, nếu sâu năn đồng loạt
gây hại khi lúa ở thời kì đẻ nhánh, thì coi như mất trắng (“còn ăn bằng gì”). Vì ấu trùng sâu năn di chuyển lên phần giữa của bẹ và thân lúa, rồi âm thầm xâm nhập vào đỉnh sinh trưởng để gây hại, nên khi phát hiện ra thì đã muộn. Các nhánh lúa mới đẻ dù không bị sâu năn gây hại,
cũng không thể trổ bông, vì đó là những nhánh “vô hiệu”. Lúc này, muốn gieo cấy
lại, thì cũng không còn thời vụ nữa.
Như
vậy, ban đầu người ta mượn tên cỏ năn để đặt cho một loại sâu hại khiến lúa có
hình dạng giống như cỏ năn. Nhưng do cỏ năn không phổ biến, nên về sau, để dễ
hình dung hơn, người ta lại lấy tên cây hành và hình lá hành, để định danh và
mô tả về lúa năn, mạ năn, sâu năn. Còn
“mạ nâng”, “lúa nâng” mà Lê Gia đề xuất là những khái niệm không hề có trong thực
tế. Với Nhà ngữ học Nguyễn Đức Dương, ông cũng đã sai khi cho rằng, “năn” là “thứ bệnh do một giống nấm gây ra”, trong khi thực tế lại là do ấu trùng của muỗi hành (sâu năn) gây hại.
Hoàng Tuấn Công/6/2018
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét