tag:blogger.com,1999:blog-1545965051597608509.post2463136656693613194..comments2024-03-25T10:14:46.792-07:00Comments on Tuấn Công Thư Phòng: MẤY AI BIẾT LÚA VON, MẤY AI BIẾT CON HƯAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/17163461723537934910noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1545965051597608509.post-74293337029477985592019-05-15T20:05:52.856-07:002019-05-15T20:05:52.856-07:00DVD vào thăm trang nhà, được học biết thêm nhiều đ...DVD vào thăm trang nhà, được học biết thêm nhiều điều!<br />DVD cảm ơn chủ nhà Hoàng Tuấn Công!<br />DVD xin chúc chủ nhà Hoàng Tuấn Công an lành!Đỗ Vănhttps://www.blogger.com/profile/11043839024564906756noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1545965051597608509.post-78045367324503005412019-05-12T10:14:12.290-07:002019-05-12T10:14:12.290-07:00Thưa anh Tuấn Công, em đọc "Đại học" thì...Thưa anh Tuấn Công, em đọc "Đại học" thì thấy chương truyện 8 thích nghĩa chữ "tu thân tề gia" thế này:<br />第八章 <br /> <br />所 謂 齊 其 家 在 脩 其 身 者 : 人 之 其 所 親 愛 而 辟 焉 , 之 其 所 賤 惡 而 辟 焉 , 之 其 所 畏 敬 而 辟 焉 , 之 其 所 哀 矜 而 辟 焉 , 之 其 所 敖 惰 而 辟 焉 . 故 好 而 知 其 惡 , 惡 而 知 其 美 者 , 天 下 鮮 矣 ! 故 諺 有 之 曰 : 「 人 莫 知 其 子 之 惡 , 莫 知 其 苗 之 碩 . 」 此 謂 身 不 脩 , 不 可 以 齊 其 家 . <br />右 傳 之 八 章 . 釋 脩 身 齊 家 .<br />Trong đó có câu: 「 人 莫 知 其 子 之 惡 , 莫 知 其 苗 之 碩 ]. <br />Vậy không biết là câu ấy có liên quan thế nào với câu của dân gian ta không?<br />Nếu có thì chắc nó mang một hàm nghĩa khác chứ ạ?<br />Anonymousnoreply@blogger.com